论文部分内容阅读
本文运用口头报告法对五名被试在英语定语从句汉译时的动态思维过程进行了研究。研究结果表明:(1)我们不能只从语法关系去把握定语从句,还要从功能上去把握它。(2)不能把定语从句简化成“的”字结构。应让学生了解英汉两种语言在语序上的差别,使他们在翻译时,把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来。(3)翻译过程是一个极其复杂的心理过程,是非线性的波浪式前进的动态思维过程。