读赵译《三字经》的启示

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daxia3301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:韩明伟(1991-),女,河南安阳人,天津外国语大学硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01
  自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征:每行三字;韵体;经典。所以译文“不仅要具备原作三字、韵体的形式特征,而且要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵”。
  品读《英韵三字经》,笔者获得以下四点启示:
  (一)Form is important,form是区别语言最显而易见的标志,是语言神奇之处最直接的体现。以《三字经》、《千字文》为例,两部国学启蒙读物短小精悍、朗朗上口,却包罗万象,涵盖历史,天文、地理、道德以及民间传说、典故。内容的丰厚与形式的简洁正是其“过人之处”,其中的韵式,节拍也是汉语魅力的体现,只是传递原文的内容而忽略形式,魅力就会大大削减。没有了三字格和韵体,《三字经》就只是说教和介绍历史的枯燥文字。
  (二)“成也形式,败也形式”。英语与汉语天壤之别,用一种语言传递另一种语言的精妙之处,达到形神兼备是极大的挑战。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是这种挑战让翻译challenging and fascinating,让优秀的译者在脱颖而出。
  Form-focused text是Reiss划分的text types中的一类,Reiss认为,翻译这类文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字经》属于此类,它最重要的aesthetic effect是老少妇孺皆能朗朗上口的三字格、韵体和作为启蒙读物的特殊功能,所以译文必须catchy and easy to understand。某种程度上说这种形式比内容更重要,因为《三字经》的内容并不独特,甚至在其他文献中介绍得更为详尽,特殊之处就在于形式的独一无二。相比其他译本,赵译《三字经》最明显的优势就是用“三字经”译《三字经》。
  (三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式负载内容,语言表达思想,形神兼备固然“可喜可贺”但因形害意也万万不可。form is important是一种全面中有重点的看法,而非简单的“一念执着”。
  首先,形式重要与否与文本类型紧密相关,不同的文本对是否保留形式以及在何种程度上保留形式有着不同的要求,form is important when it is of dominant concern。《三字经》之类的韵文、诗歌之类的文体是典型的形式of dominant concern,相反,新闻报道、外宣材料等的翻译原文形式的重要程度就大大降低了。翻译的难处在于形式与内容难剥离的情况下如何做到形神兼备。
  其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味着proper form在原语与目标语中能identical,这是不可能的。原文形式重要的情况下,在译文中保留原文的形式要保证两个基本“底线”:不“因形害意”,这是对原作者负责;proper form符合译入语的conventions,这是对译文读者负责。赵彦春对译作接受的验证得到了“like proverbs”的反馈,可见赵译本并没有因为追求形式美逾越英语的conventions。
  当然,在某些形式上的东西无法保留的情况下(如,wordplay),可以用一些翻译中的补偿,利用译入语本身的优势保留原文中的aesthetic effect也未必不能达到好的效果。
  (四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么译好,要么不译这种近乎“翻译洁癖”的想法并不是主张“不可译”,而是说要翻译《三字经》这样的经典译者必须具备相应的修养,否则只能是亵渎经典。赵彦春根据自己翻译《三字经》的经验和译诗观对译者修养提出了一系列的要求,包括据句法知识(译入语非母语)、语义知识、语篇知识、逻辑知识、语言本体论知识和对翻译学本体论的感悟。
  赵译《三字经》出版后获得了“朴实而不平淡,流畅自然,深入浅出,情真意切”以及“字字推敲,环环相扣,形神兼顾”的评价,内容的准确得体自不必说,译本在保留原作形式特征方面的努力最值得称道,启示译者重视此类文学经典形式上的突出特征,译出“自主、自足、与原作经典相等值的译作”。
  参考文献:
  [1]赵彦春. 英韵三字经[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.
  [2]赵彦春. 三字经英译集解[M]. 北京: 光明日报出版社, 2014.
  [3]Reiss, Katharina. Translation Criticism—the Potentials and Limitations. New York: Routledge, 2014.
  [4]李晶. 翻译·国学·中国话语体系——《三字经》英译者赵彦春教授访谈录[J]. 天津外国语大学学报, 2015 (1): 41-45.
其他文献
目的:秦七风湿方水提液作为一个整体,采用不同的现代分离技术(大孔树脂分离技术、膜分离技术),获得各分离单元苷类物质提取物,以此为研究对象,开展物理化学参数及共性高分子的测定,阐
摘 要:母语迁移是影响二语习得最重要的因素之一。二语习得领域的研究者针对母语与第二语言习得之间的关系进行了深入研究,并已提出了诸多理论学说。本文试图通过探讨母语负迁移及其对二语习得的影响,试归纳出应对汉语作为第二语言习得过程中的母语负迁移的策略,从而克服母语干扰,减低母语负迁移的影响,提高汉语二语习得的效果。  关键词:二语习得;语言迁移;母语负迁移;应对策略  作者简介:延慧(1984-),陕西
摘 要:本文对『堤中纳言物语』中「をかし」的语义分析指出其与之前中古作品中的不同用法及涵义上的变化。从古语「をかし」到现代日语「おかしい」的语义变迁经历了漫长的历史过程,『堤中纳言物语』标志了这一历史性的胎动,在推动其内涵演变上扮演了极其重要的角色,其中所体现的「をかし」的美学理念之新颖性也正是其最重要的文学价值之一。  关键词:「をかし」;「おかしい」;『堤中纳言物语』;美学  作者简介:唐晔(
摘 要:网络语体在日益广泛传播和使用的过程中,对大众传播潜移默化地产生着各种影响,赋予了大众传播方式新的内涵和意义,在使大众传播的舆论环境变得轻松活泼的同时也促使大众传播的传播方式发生了变化。网络语体使大众传播媒介的自我定位更趋于“普通化”、“亲民化”,并促使受众在接受大众传播传播信息过程中的角色发生转变,受众行为的主体意识更加凸显。  关键词:网络语体;大众传播;自媒体  作者简介:梁利伟(19
本论文共由三章组成。第一章对苗药芭蕉根和芭蕉花的化学成分进行了研究,并对芭蕉根和芭蕉花的各个提取物及单体化合物进行了体外抗氧化、抑制α-葡萄糖苷酶和抑菌活性筛选。
摘 要:作为一名合格的外贸业务人员,应该具备相应的外贸素质,其中商务英语书信的写作是必不可少的。怎样提升他们的写作水平,成了当前急需解决的问题。此文深刻地阐述了商务英语书信的写作原则及技巧,以指导外贸业务人员的写作。  关键词:商务英语书信;写作原则;写作技巧  [中图分类号]:H315 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--02  一、7Cs原则在商务英语书
摘 要:模因论是用来解释人类进化规则的理论,它是在达尔文自然进化论的基础上提出的。是人来在思想文化领域相互模仿和传播的表达方式和传播模式。“APEC蓝”模因的传播周期经历了同化、记忆、表达、传播四个阶段,进而成为年度科技热词之一。  关键词:APEC蓝;新词新语;模因论  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01  一、概述  (一)