沙博理译本相关论文
关注翻译与政治冲突的莫娜·贝克叙事学可资解释小说翻译中的叙事建构.沙博理作为国家叙事对外传播中的制度化译者,其标本化小说翻......
语言学家认为“中国英语”是英语的变体之一。中国经典文学作品作为中国文化的代表,应当借助一种能够展现中国特色文化的翻译语言......
翻译过程是范畴化的过程,是依托原型的目标语文本的再现过程。译作是否与译语原型具有足够的家族相似性是推知译者经验认知的重要......
文章从中英小说叙事规范差异入手,探究沙博理《平原烈火》英译本在叙事结构、叙事视角和叙事话语三个层次的转换,认为沙博理在国家翻......
《水浒传》的故事在我国脍炙人口,家喻户晓,一百零八好汉的形象深入人心。《水浒传》的英译也获得了较大的发展,催生了多部英译本......
现代汉语新式标点自20世纪初由翻译引进,在新文化运动时期尚未形成规范。省略号和破折号在该时期左翼联盟作家叶紫的中篇小说《星......
沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结......
长篇小说《小城春秋》(1956)是新中国十七年文学中的红色小说之一,制度化译者沙博理的译本Annals of a Provincial Town是该小说迄......