翻译文学经典相关论文
傅雷是我国著名的翻译大师,他把毕生的精力都倾注在法国文学的翻译上,为读者奉献了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等作家的优秀作品......
摘 要: 文学经典《贝多芬传》是法国作家罗曼·罗兰的代表传记,傅雷译《贝多芬传》堪称中国的翻译文学经典,本文以此为例,分析了建构翻......
翻译文学经典是当前译界关注的焦点之一,但对其经典性的理论研究并不多见。本文借助互文性等文学研究理论,对翻译文学经典本身的"翻......
《翻译文学经典建构研究:以〈德伯家的苔丝〉汉译为例》并未将视野局限于翻译文学,而是针对经典化研究目前存在的问题,尤其是本质......
傅雷是我国20世纪杰出的文学翻译家、文艺评论家、教育家、美术评论家。柳鸣九曾赞许过,在中国知识文化界的心目中,傅雷有三重令人......
传统认识的因袭性使我们习惯在"外国文学"分类中寻找各国文学的翻译作品,二元论的思维模式剥夺翻译文学独立存在的合法性诉求,翻译......
傅雷是我国著名的文学翻译大师,从二十世纪三十年代起,一直致力于法国文学的译介工作。译作以巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品为主,共......
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍......
傅雷在漫漫译途上,苦心孤诣,默默奋斗三十多年。二十世纪三十年代以来,他完成译作三十三部,共五百余万言,主要作品译自巴尔扎克、......
翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见。李健吾是我国现代著名的翻译家,所译《包法利夫人》......
翻译文学经典是在文本内部译者不遗余力的再创作实践和文本外部风调雨顺的译入语文化政治气候中确立,同文学经典一样是纯诗学和政......
基于翻译文学经典作为文学经典的独特部分,既具有文学经典的基本特质,也具有自身独特的品格,从译本的非唯一性、译本的变动性、译本的......