文学翻译相关论文
本篇翻译实践报告选取的研究对象是韩国作家李承雨的短篇小说《心灵的浮力(?)》。该小说在小说结构、性格创造、以及缜密的内心描写和......
翻译文学作品是为了促进文化交流和传递文学作品的艺术内涵,而翻译具有唯美主义特色的作品,如英国著名作家奥斯卡·王尔德的代表作品......
期刊
分析余珉汉译《毕司沃斯先生的房子》“引言”里的译例,触发关于文学翻译的一些思考:英语文学作品翻译究竟该重视什么?什么样的汉译文......
作为大众文学作品中最受欢迎的体裁之一,侦探小说自问世以来就深受全世界读者的喜爱,以其缜密的推理和曲折的故事情节吸引了千百万......
学位
本文阐述英语奇幻小说Black as Night前四章内容的汉译实践过程,所应用的理论视角是生态翻译学。笔者以译者的适应和选择为翻译原......
本文是一篇汉英翻译实践报告,笔者选取了中国著名作家迟子建的短篇小说《炖马靴》作为翻译源文本,在完成翻译实践后,进行案例分析,......
一直以来,文学作品的翻译便是翻译界的难题。本文从变译理论入手,举例说明变译理论中增词与减词法在处理文学作品时的具体运用,以期在......
《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的长篇小说,讲述了纯洁美丽的女主人公苔丝悲惨坎坷的命运故事。《德伯家的苔丝》于20世纪......
小说原作中的人物形象到译作中会发生一定程度的变化。戴凤莲是莫言《红高粱家族》中浓墨重彩的一位人物,此人物形象在葛浩文的英......
本文选取2020年英国劳特利奇出版社出版的《计算机在文学翻译中的应用:挑战与机遇》(Using Computers in the Translation of Liter......
本文是一篇翻译实践报告,以《寄居者》部分章节为例,分析了诺德翻译理论对文学翻译的指导作用。源文本节选自严歌苓所著的中文小说......
翻译客体与翻译主体之辨是国内翻译研究中较为常见的话题。翻译客体,即翻译活动中主体实践和改造的对象,常见的翻译客体类型如原文文......
本篇翻译实践报告选自美国作家詹·夏普兰所著的《我的卡森·麦卡勒斯自传》前12章节。该书以美国南方文学代表作家卡森·麦卡勒斯......
本文尝试提出信息贡献度这一概念,描述翻译文本中的词汇因其对译文特定部分或主题贡献最大的信息量而被赋予相应的权重。信息贡献......
翻译民间故事对研究民俗文化具有重要意义。在本次翻译实践中译者选取《黎族民间故事集》作为源文本,探究其翻译过程中的难点和解......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题.女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题。女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了......
本报告以笔者英译小说《逃》的翻译实践为基础。小说作者英国作家希莉亚·诺顿,以其幽默、富有人文精神、具有冲击力的巧妙的故事......
本报告以笔者《致命炒饭》翻译实践前六章为基础撰写。原著作者华裔作家薇薇安·钱是文坛新星,以其“神秘面馆系列作品”为人瞩目......
以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择......
“隐性进程”是情节发展背后与其并行的叙事暗流,文学翻译中识别和翻译隐性进程有助于译语的专业文学读者全面深入把握作品丰富的主......
随着国内外文化交流的日益加深和翻译理论的不断发展,译者主体性的重要地位逐渐被翻译界所接受和认可,并受到国内外翻译家及学者的广......
本文以小说《哈克贝里·费恩历险记》的文学选段为例,对文本连贯及原文风格再现对于文学翻译质量输出的影响进行了分析,并对比张万......
果戈理是俄罗斯杰出的批判作家、现实主义文学和讽刺作家。其中,讽刺戏剧《钦差大臣》是他的代表作之一。果戈理用幽默和讽刺来展示......
本文是一篇关于穿越小说《恋爱中的简》的英汉翻译实践报告,译者选用其中的8-13章作为源文本进行翻译。《恋爱中的简》是澳大利亚......
当今世界,随着文化之间的交流越来越频繁,翻译的重要性日益提高。在文学翻译中,由于文化语言、接受环境以及译者自身的主观能动性......
翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审......
法国社会文学家埃斯·卡皮提出的“创造性叛逆”指出翻译既是叛逆的,也是具有创造性的,这是由于翻译需要将作品置于一个完全没有预......
译者主体性对翻译的重要意义毋庸置疑,但它并非自然形成。只有译者在明确的主体意识下,确立伦理立场,展开创造行动,译者主体性才可能是......
约翰·厄普代克是美国当代文学大师,以其精湛的技艺、独特的散文风格闻名,被誉为散文文体大师。本次翻译实践源文本选自厄普代克的......
本翻译报告的翻译材料节选自《北美狩猎故事集》第六章至第十章。此书是美国作家埃德加·弗里茨·伦道夫(Edgar Fritz Randolph)于19......
《在这个星球上我们短暂的华丽》是美国作家王洋2019年出版的小说作品。全书共5万多字,分为三章。小说语言朴素简单,思想隽永而耐......
本篇翻译报告的源文本选自澳大利亚作家尼古拉斯·罗斯韦尔的短篇小说《红色天堂》。罗斯韦尔获得了澳大利亚总理文学奖。经过阅读......
《城南旧事》是一部中国当代小说,作者是林海音。小说以儿童视角介绍了主人公英子的故事,语言充满了浓厚的文化色彩。社会符号学对翻......
翻译是一座沟通多种文化的桥梁和纽带,为中西方文化交流搭建广阔平台。人们借助译作去了解不同的国家和民族,实现文化价值的交流和碰......
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容......
英语文学作品翻译中的美学价值可以从三个方面来认识:翻译活动的审美创造性、英语文学翻译审美的形式价值与英语文学翻译审美的主体......
文学作品能够直接反映一个国家的政治、经济、文化,以及社会状态等,文学翻译是在保证原作本意不变的情况下对作品进行的再创造,为更多......
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,......
以色列学者Itamar Even-Zohar借鉴了俄国形式主义,于20世纪70年代提出了多元系统翻译理论。该流派认为:文学作品不能被孤立地研究,而......
全球化语境下的中国文学外译,应该面向剔除东西方差异的整个世界。但在当下中国文学外译研究中,译学界相对偏重西方和英语世界的中......
《哈利波特》是英国作家J·K·罗琳创作的系列魔幻小说,在不同国家、不同年龄的读者中都广受欢迎。本文将以马爱农所翻译的《哈利波......