《孟子》英译相关论文
接受理论强调目的语读者的接受程度,将目的语读者囊括进研究范畴,突破了译本与译者的传统局限。该理论一直影响着《孟子》英译。理......
作为中国儒家经典,《孟子》包含了大量的文化模因,承载着内涵丰富的中国传统儒家文化。对《孟子》英译的研究,可以再现中国儒家文......
典籍英译研究可通过多译本进行对比研究,"山径之蹊"九种不同译文,体现了不同译者的翻译策略和局限,对姓名的翻译可统一使用现代汉语......
受到西方化约主义的影响,《孟子》等传统的中国典籍在译介中多寻找共性而忽视彼此的差异性,导致中国哲学有别于西方哲学的特征被弱......
《孟子》鲜明的文学艺术风格表现在取譬设喻、排比反复、正反对比、句式同构等方面。通过词法、句法和口语化文体特征三方面,结合......
英语世界关于《孟子》的理解与阐释历经180多年,译本诸多。通过探究《孟子》七个英译本中比喻意象的转换与变形,从喻体与本体的关......
在韩礼德的功能语法中,语域被定义为功能变体,包括三个变量:语场、语旨及语式。主要以《孟子》中的《天时不如地利》章节为例,从语......
本文就一个多世纪以来《孟子》在英语世界的传播进行综述,勾勒出《孟子》一书在英语世界接受与变异的态势。英语世界的《孟子》研......