传统翻译观相关论文
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥......
女性主义翻译观认为作者和译者应该处于同样的地位,提倡翻译中的干涉和改写,并提出了补偿、加写前言和脚注和劫持三种翻译策略,充......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文"对等"的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥为"......
传统翻译观认为译者作为原文信息的传递者固然应该隐于文本后不露痕迹忠实的传达原文信息,但是在翻译实践告诉我们译者作为有思想......
翻译的女性气质由来已久,被隐喻为“不忠的美人”更是经典。20世纪80年代翻译研究出现了“文化转向”,女性主义翻译理论开始登上舞台......
解构主义通过对翻译忠实原则的否定以及对译者和译作地位的重新定位,对传统翻译观进行了彻底的颠覆。但解构只是手段,解构的最终目......
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽。随着翻译研究的"文化转向",......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥......
翻译忠实标准是传统翻译观念的核心,多年来在翻译界占据重要地位。在此观念中,译者的身份被定位为"仆人"。现代翻译研究逐渐从传统......
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化......
在二元对立认识论的规范下,原文中心论和原作者权威一直在传统译论中占据着主要位置。中西译论都不约而同地强调译文是从属于原作......