翻译主体相关论文
当下,在中国为提升国家“软实力”而实施的文化“走出去”战略背景下,作为中国文化重要构成的中国文学,特别是反映改革开放以来中......
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又......
摘要随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,文物古迹的汉英翻译越来越引起学者们的注意,而解释学作为一种具有普遍意义的文......
摘要 本文在译者主体观照下,通过对辜鸿铭的生活经历、时代背景和翻译动机的分析说明了《论语》关键词翻译的局限性,指出辜氏译文在......
摘要 刘炳善是一位对中国翻译事业做出重要贡献的人,国内翻译界对他的翻译思想进行的研究并不多见,鉴此,本文拟从生态翻译学视角对刘......
本文从翻译美学中意境美的角度,再现了化妆品商标翻译的过程。商标的原名与译名诞生于不同的文化语境中,在语言文字转换的基础上,......
【摘要】翻译的基础是理解,而理解也正是解释学的核心。这种特殊的关系,就是我们常说的“翻译即是理解”。也正是由于这种关系,翻译与......
【摘要】在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探......
随着翻译研究的深入发展,许多译者根据自己的实际经验谈论各自的翻译策略、目的以及对译本读者的考虑,而真正意义上的翻译主体研究......
典籍是民族历史文化的“标本”、“活化石”。一直以来,我国少数民族典籍外译工作没有引起足够重视,土家族典籍译介更是几乎为零。......
摘要:文化间性关注的是文化之间的对话,而电影翻译既然是一种跨文化交际的行为,它就不是文化的独白,而是不同文化之间的对话。因此,电影......
作者在文章中强调,中国译学观念的现代化,要保持和发扬中国译论的传统和特色;文学翻译研究要紧密结合文学翻译的实践;文学翻译家是......
美国翻译家陶建(Eric Abrahamsen)的译作Running Through Beijing获得2015年美国国家翻译奖,是中国文学海外顺利推介的新面孔.毋庸......
怪圈这个词,是从贝尔曼那里化来的。 贝尔曼是法国当代一位著名的翻译理论家、实践家、批评家。现在再给他冠上任何名衔显然都已......
摘要 翻译的主体间性是一个包括原作者、译者和读者在内的复杂群体主体系统。翻译研究应关注翻译各要素之间的和谐,实现真、......
摘要 翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主体。本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背景的学......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
摘 要:本文以《白象似的群山》翟象俊译本中对话部分的译文为例,说明在翻译中,译者发挥主体性是达到翻译目的的必要手段,但译者主体性......
译者主体性并不等同于译者在翻译中的随意性,译者主体性的发挥必须以尊重翻译对象和客观翻译环境为前提,语言理解能力、语言表达能......
综观世界各国翻译理论研究,翻译理论家侧重于研究翻译的实际操作层面,而对于作为翻译主体的译者的研究却十分匮乏。通过回顾为数不......
摘要文本意义来源于三个方面:作者原意,文本,还有读者,这三者相互协调共同完成文本意义的构建。文本意义来源的多元性,决定了译者......
摘要随着翻译的文化转向,翻译理论也日益丰富起来,出现了多流派的翻译理论。解构主义、女性主义、后殖民主义等,分别从不同的方面......
摘 要翻译不仅是两种语言之间的对接,更是两种文化之间,译者和作者之间的语言甚至是精神对话,俗话说:“翻译是戴着镣铐的起舞”足见要......
翻译主体是影响中国文学“走出去”的重要问题,目前许多国内学者和国外学者认为中国文学的翻译主体应为外国汉学家,认为这样翻译出......
派屈克·韩南以汉学家的敏锐思维和翻译家的独到慧眼重估了明清言情小说的价值,从而引发了对中国通俗小说价值的重新界定和译本价......
【摘要】散文《落花生》为许地山先生杰作,发表于20世纪20年代,被誉为经典之作。文章拟从张培基和刘世聪两位知名译者译作出发,以翻译......
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原著,因不同的翻译目的形成译本的多样化。本文选取《论语》的五个......
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01 引言: 作者与译者的关系一直是西方翻译史上的核心问......
近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位.但实际上,作为翻译主体的译......
本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨有意叛逆这一翻译现象所体现的译者主体性及创造性,力图从全新的语用角度重新看待......
本文从多个视角研究了翻译审美构成的诸多因素,在一定程度上弥补了译界对美学研究的不足,从而进一步揭示出翻译美学理论指导翻译实践......
译者是翻译实践的主体,翻译是译者进行创造的过程,但是译者的创造性不是毫无限制的。作为翻译研究中的两个重要概念,主体性与创造性密......
翻译主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。翻译主体间性的研究已成为翻译界关注的热点之一。目前,译界已......
长期以来,人们对翻译作品的优劣和译者水平的评价,总是从“忠实”、“对等”的危度,从原著为中心的角度去考察。传统翻译理论总是认为......
翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等......
翻译心理学是近几年新兴起的一门交叉学科,它主要是研究译者在翻译过程种的心理活动。虽然翻译心理学并不是当下翻译界谈论最多的翻......
交往无处不在,正是人和人的交往才形成了人类社会。交往行动是两个或更多的人之间有意义的,互动的社会活动。交往的基础是生活世界,人......
本文以翻译的主体性及主体间性理论为指导,从翻译主体及其间性与译者主体性角度,以贾平凹《浮躁》的英译本Turbulence(葛浩文译)为语......
近年来,翻译学界兴起了主体性与主体间性研究的热潮。主体性这一概念可以追溯到西方哲学的萌芽时期,并在近代被引用到翻译研究中来解......
译者是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到隐蔽,传统翻译认为“忠实”于原文是翻译标准,译者必须客观的再现原文,“隐身......
翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三人中,谁是翻译主体呢?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题,并引起了很......
20世纪70年代翻译研究的文化转向使译者逐渐摆脱了“隐形人”,“作者的仆人”,“传声筒”的身份,其在翻译过程中的主体性得到了广泛的......
现阶段随着翻译研究等的文化转向,在我国翻译主体的研究得到了应有的重视,同时逐渐走向深入.翻译对一个国家的经济与科技发展,尤其......
翻译过程是一种信息交流的过程,主要涉及到三个主体:作者,译者和读者。其中译者是沟通另外两个主体的桥梁,却始终面临着忠实于作者......