译者相关论文
陕北民歌的海外传播进展缓慢,译品数量和质量都亟待提高。本文重点探讨陕北民歌翻译对译者的要求,通过分析译文实例来引导译者关注翻......
引进版图书是图书出版中的重要品类,为我国经济的发展和中外文化交流互鉴做出了重要贡献。我们出版引进版图书首先要对其进行翻译,而......
杰哈·简奈特的超文本成分是指一种“临界”或“门槛”(thresholds),它们介于文学性作品原著与出版惯例之间。随着研究的深入、学科的......
随着我国影视剧行业的发展,引进的很多国外影视剧需要进行中文字幕翻译,由此可见翻译的重要性。译者是翻译的主体,关系着整部影视......
商业广告以文谋利、以创意促宣传的性质决定了其翻译极具悟性、目的性和创造性,商业广告翻译之难,可见一斑。在越来越多学者的关注......
随着国内外文化交流的日益加深和翻译理论的不断发展,译者主体性的重要地位逐渐被翻译界所接受和认可,并受到国内外翻译家及学者的广......
译者主体性对翻译的重要意义毋庸置疑,但它并非自然形成。只有译者在明确的主体意识下,确立伦理立场,展开创造行动,译者主体性才可能是......
典籍承载着民族精神,具有极高的学术价值和思想价值。中国典籍数量繁多,集中反映了中华民族从古至今的人文状况。典籍翻译作为翻译......
读者与译者的频繁互动是网络小说传播过程中的突出特征,这一特征在当前中国网络小说海外译介热潮中扮演着怎样的角色?发挥着怎样的......
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的“操控性”......
纵观中国近代体育发展史可以看到,体育翻译积极推动了中国体育近现代化的历程和体育对外交流。鉴于国内目前对体育翻译史的系统性......
《民法典》英译是推动中国法治话语对外传播、促进国际法律交流的伟大工程,是彰显我国法治文化自信的窗口.译者的适格性和文化自觉......
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导......
以“译以致何用”为标准,将晚清时期的翻译活动分为译以自强制敌、译以启发民智以及译以满足个人利益三种类型,并从译者的政治主张......
本研究通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面来研究《瘾君子自白》译本中刘重德教授所做的自我修订,继而阐释影响译者自我......
学位
摘要:译者的双重文化身份使得他不可能完全忽视译语的社会文化因素,相反,译语的社会文化因素在一定程度上制约着译者对原文的理解和阐......
2012年,我的三首短诗和策兰那首大名鼎鼎的《死亡赋格》英文版一同发表在美国加州大学英语系《Arroyo文学评论》杂志春季号“翻译”......
内容提要本文从叙事视角出发研究苏轼诗词英译的中译者如何借助隐含作者与原作者进行交流,从而传达诗人真正的意图与目的。苏轼诗词......
摘要:自20世纪70年代产生至今,德国的功能派目的论对翻译实践活动的开展发挥了巨大的指导作用。在诺德的《译有所为——功能翻译理论......
【摘要】本文以译介学为理论基础,尝试寻找合适的翻译策略进而对化妆品广告中中西方文化背景中知识省略的部分进行重构,以及对文化信......
【摘要】影视字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化之间的交流。本文基于关联理论,探讨译者在影视字幕翻译过程中,如何采用最合......
【摘要】翻译认知过程是目前翻译研究领域的前沿话题之一。研究人员不断从各个角度和理论解释、描写、发现译者大脑“黑匣子”的思......
【摘要】近年来,电影字幕翻译在翻译研究领域中越来越受到人们的重视。本文从译者的“创造性叛逆”角度出发,分别探讨了语言、文化以......
【摘要】叙事学被引入到翻译批评领域,为翻译批评的研究提供了新的视野。在此之前,已经有部分的学者将叙事学运用文学的翻译,但是很少......
2014年6月30日伊拉克巴格达南部,伊拉克政府军与ISIS武装势力(又称ISIL,叙利亚沙姆-利凡特伊斯兰国,译者注)展开交火。......
从今年1月凤凰联动独家拿下赫塔·米勒作品的中文版权,到10月一套十册的《赫塔·米勒作品集》面市,时间不足9个月,堪称出版界的大......
【摘要】《论语》是中国传统智慧的结晶,堪称儒家思想的精髓,对后世影响巨大。吴国珍先生的《论语》英译本自出版以来,在国内外翻译界......
【摘要】与传统的翻译观不同,译者不再处于边缘化的地位,而成为翻译活动的主体。确立译者的主体地位对充实翻译活动有着重要的作用。......
【摘要】 进入21世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大促进了语言服务市场的繁荣,传统翻译手段颓势已显,计算机辅助翻译(CAT)技术应运......
【摘要】中国典籍是中国五千年灿烂文化的集中体现,汉族典籍作为中国典籍的主体近些年来开始受到国家和学者重视,大量英译工作已经展......
【摘要】本文以端木蕻良的短篇小说《鴜鹭湖的忧郁》及翻译家葛浩文和孔海立的英译本为例,研究了小说中的文化缺省现象及两位译者所......
【摘要】本文从译者行为批评的问题意识、译学传承及翻译界近些年所说的“转向”,既包括翻译研究方面的转变,也包括翻译实践、翻译教......
【摘要】翻译原则是衡量译文好坏的尺度。不同时期的译者们对如何翻译有不同的观点与看法,提出了不同的翻译原则,这些原则对我国翻译......
【摘要】中西方民族思维意识的不同,造成了两者在语言表达形式上存在着较大差别。我国在语言的使用上更为婉转、迂回,且所承载的语言......
【摘要】本文作者认为,在文学翻译中译者应当努力做到“忠而不泥,活而不滥”,就必须拥有和行使尽可能多的自由,并且,译作还会背离原作。......
【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大......
【摘要】中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林......
摘 要:本文以一些药品说明书的中英文对照例句,来理解非文学文本翻译过程中以“信”“达”“雅”为目标和准则的需要做到的一些步骤......
摘 要:文学性、科学性、想象性是郭建中教授提出的科幻小说的三个重要特征,也是其翻译标准。科幻小说的科学性和想象性备受读者关注,......
摘 要:随经济全球化不断推进,中外交流与日俱增,翻译活动必不可少。翻译需要高水平和高素质的译者,但是翻译工作者数量虽然逐渐增多,可......
摘要:翻译伦理主要是处理翻译活动中各相关利益方之间关系的规律以及规范问题。作为翻译活动的主体,译者必然会与原文作者、目标读者......
摘 要: 本文以白先勇先生的自译作品《台北人》为个案,发现身为离散译者的白先勇充分发挥译者主体性,通过音译、选择性诠释、直译等一......
摘 要: 英汉翻译实践往往受到母语负迁移的影响。本文以海明威的《大双心河》译文为例,对翻译中母语负迁移现象的干扰及对策进行探究......