古汉语诗词相关论文
卡特弗德在《翻译的语言学理论》 (1965)一书中提出了从语言的角度对翻译理论进行研究的观点。他认为 ,翻译等值是翻译实践的核心......
花是美的,诗是美的.花,人以感官感受其美;而诗,却用心灵去感受其美.因为诗是诗人用语丝词线编织的幅幅锦绣,其含义好比这锦绣的光......
本文就汉语古典诗词法译略作论析,指出:译诗与译其它体裁的文学作品不同,要在意似、音似、形似的基础上做到意美、音美、形美,否则译出......
古汉诗词英译意义批评理论研究应向综合模式拓展,建立兼顾宏-中-微层次理论范畴并突出可阐释性、可描写性、可操作性和可印证性的理......
以李商隐《无题》(相见时难)研究为个案,通过对古汉语诗词互文性翻译的探讨,旨在为古汉语诗词及文学文本的互文性翻译提供有效方法,......