可表演性原则相关论文
中国戏剧的翻译长期以来未像小说和诗歌翻译一样受到足够的重视,具有自身特殊价值,但戏剧翻译是文学翻译必不可少的一部分,因此为......
关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种。一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译......
本翻译实践报告所选文本是英国著名戏剧作家凯丽尔·丘吉尔(Caryl Churchill)的戏剧Vinegar Tom(《醋汤姆》),共13442个英文词汇。《醋......
本文是基于作者对《蒋公的面子》戏剧剧本全文英译的翻译报告。《蒋公的面子》是中国戏剧界近几年的现象级作品,分为上下两幕,剧本......
本研究选取了五部经典戏剧作品(Death of a Salesman,Measure for Measure,Amadeus,The "Caine"Mutiny Court-Martial,Major Barba......
和其他文学体裁相比,翻译界一直以来很少探讨话剧翻译的原则和标准。本文将以英若成先生翻译的《茶馆》为研究对象,根据话剧艺术重......
戏剧作为文学体裁的一种,因其特有的舞台性而区别于小说、诗歌和散文。除了极少数专供阅读的案头剧,多数剧本的创作都是为了登台表......
戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则,而表演性原则受这二重性的限制,主要表现在语言与文化两个方面,......
论文从区别戏剧与其他文学形式、戏剧与戏剧艺术出发,通过对《茶馆》的两个译本的比较分析,试图论证关于戏剧翻译的“可表演性”原......