戏剧翻译相关论文
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视......
期刊
卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill,1936-)是当代英国最具代表性的女性主义剧作家,其戏剧作品的独创性和魔幻性对整个欧美文坛都产生了......
中国戏剧的翻译长期以来未像小说和诗歌翻译一样受到足够的重视,具有自身特殊价值,但戏剧翻译是文学翻译必不可少的一部分,因此为......
戏剧作为一种特殊的文学艺术形式,兼具了文学性与表演性两个特征。但对译者而言,在翻译的过程中很难完全地实现文学性与表演性的统......
译者发挥主体性在文学翻译中不可或缺,兼具表演与阅读双重目的的戏剧翻译更要求译者有创造力。分析《茶馆》英若诚译本,认为译者在翻......
戏剧翻译兼具静态剧本和动态“可表演性”两个特征,不同译者会针对这两个特性进行不同程度的取舍,展现出其不同的译者风格。本文将以......
习语是一个民族语言文化的精华,它的恰当使用能给一部作品增辉添彩,却也给翻译带来了障碍,译者要将其意义和文化信息传递给读者实属不......
戏剧的双重性文学特征加剧了其翻译的难度,为了提高翻译效果,要求译者在剧本翻译前明确预期目的。因此,从翻译目的论视角下,以英若诚译......
关于戏剧翻译,目前译者常见的处理方式有两种。一种是把其当作文学作品来翻译,译文强调作品的可读性;一种是把其当作舞台作品来翻译,译......
戏剧不仅是一种重要的文学体裁,还是一种舞台表演艺术,决定了戏剧具有文学性和可表演性双重特征,给戏剧翻译带来了一定的困难。在......
萧伯纳全名乔治·伯纳德·萧(George Bernard Shaw,1856-1950)是19世纪末20世纪初爱尔兰批判现实主义的伟大戏剧家。从五四时期开始,......
卡里尔·邱吉尔是英国著名的当代女性剧作家,她的戏剧通常以女性作为主人公,通过女性的视角来传递自己的价值观。《业主》是卡里尔......
本翻译实践报告所选文本是英国著名戏剧作家凯丽尔·丘吉尔(Caryl Churchill)的戏剧Vinegar Tom(《醋汤姆》),共13442个英文词汇。《醋......
近半个世纪以来,香港舞台上经常演出翻译的剧作,反映出香港作为国际都会对外国剧本的兴趣。这些外国剧本的演出过程,并非单纯的移......
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得......
戏剧是一种特殊的文体,既是文学体裁又是舞台艺术。戏剧本身的属性决定了其不仅仅是供读者进行阅读的,同时,更核心重要的目的是必......
戏剧翻译一直以来都是翻译实践的重要组成部分,然而关于戏剧翻译的研究却长期被边缘化。20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴......
《圣火》是威廉·萨默塞特·毛姆创作的第21部戏剧。在这部剧中,毛姆讲述了一个关于犯罪的故事,并借由该故事讨论了婚姻、道德、女......
文学翻译是一项复杂的任务,不仅需要源语和译语的知识积累,还需洞察作品的本质,把握文本思想和人物特点。戏剧是一种特殊的艺术门......
作为美国现代戏剧的开创者,尤金·奥尼尔在戏剧创作上的造诣广受赞誉。《长日入夜行》(Long Day’s Journey Into Night)作为他的......
戏剧结合了文学性和舞台表演两大特点,长期以来,戏剧翻译研究领域存在这样一个争议:戏剧翻译究竟是更应该追求文本上的表现力,还是......
戏剧翻译,由于其文本具有“用于阅读”和“用于演出”的双重性质,常常面临着许多特殊的问题,但这些问题却长年受到忽视,直到20世纪......
中国当代戏剧走出去,不缺乏精通英汉双语又有深厚文学功底的译者,但是有舞台表演经历或者懂得戏剧表演艺术的翻译家却是屈指可数,......
戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,长期以来国内外翻译界对其开展的理论研究与翻译实践仍然有限,因而拓展戏剧翻译理论研究与实践......
中国戏曲是以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,也是一种文学形式。近年来,中国文化走出去的步伐不断加快,但对戏曲的翻......
戏剧与诗歌和散文共同属于三大基本文学体裁。现如今,尽管有关文学翻译的研究从整体来看数量繁多,但戏剧翻译研究所受到的关注度却......
【正】自法国传教士马若瑟(J.W.Premare)于1735年第一次将《赵氏孤儿》翻译介绍到欧洲以来,海外对中国古典戏曲文学的译介,长期保......
英若诚是我国著名的翻译家和戏剧家,为中外戏剧文化交流做出了重要的贡献。他对三部人艺名剧《茶馆》、《家》、《狗儿爷涅槃》的......
京剧作品的魅力主要体现在出人意料的故事情节、生动的人物形象和精练的语言表达等方面,这些成为京剧翻译中需要考虑的重要因素.文......
《人与超人》(Man and Superman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧,由于剧中涉及敏感内容,鲜有学者关注这部剧,研究这......
京剧翻译面临诗词曲赋翻译难的问题.中英文的语言差异较大,京剧语言与英语的差异更大.文章以京剧表演艺术家梅兰芳的代表作《霸王......
【摘要】《王宝川》是熊式一在国际上影响最大的作品,其成功的原因及其作者的生平是该文研究的重点。《王宝川》的作者熊式一出生于......
在翻译理论研究中,关于戏剧翻译,尤其是以演出为目的的戏剧翻译的研究一直相对较少,直到近几年才开始受到广泛关注。其主要原因在......
余光中的戏剧翻译观与语用思想具有一致性.他认为戏剧翻译应做到“读者顺眼、观众入耳、演员上口”,实际是指译者翻译时应考虑戏剧......
传统的翻译研究在很长一段时间把翻译活动看成静态的语言转换过程,是在封闭空间中进行的个人行为,随着理论与实践的不断发展与成熟,可......
戏剧是一门融合文学、表演、音乐、美术等艺术手段为一体的艺术形式.这种兼具文学性和舞台表演性的双重特性使得传统文学翻译理论......
戏剧作为人类最古老的艺术家族中的一员,同样也是人类文明中非常重要的组成部分。随着翻译研究的不断深入,人们开始从不同的角度探讨......
莎士比亚的戏剧可谓是众所周知、代代传颂.他的四大经典爱情喜剧之一《威尼斯商人》屡次被搬上荧幕,不仅为社会大众所熟知和喜爱,......
十分钟短剧易编易演,在美国,特别是大学剧院,非常流行,每年都举办各种短剧大赛。本文尝试从功能主义的研究角度分析短剧翻译中的语......
戏剧,不同于小说和诗歌,是一种独特的文学形式。戏剧作品可以用作舞台表演的蓝本,也可以作为文学作品来欣赏。因此,戏剧翻译不同于其他......
本文在关联翻译理论视角下研究英若诚的戏剧英译作品《狗儿爷涅檗》的翻译现象,旨在论证关联翻译理论对戏剧这一特殊文学作品形式的......
D.Sperber和D.Wilson于1986年合著出版了一本题为《关联性——交际和认知》(Relevance: Communication and Cognition)的专著,它不......
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。引入了人际功能等值的翻译模式,对杨宪益译萧伯纳戏剧《匹克梅梁》人物......
20世纪初受新文化运动的影响,中国掀起了一股翻译热潮。作为中国新文学的开拓者和奠基人之一,茅盾积极投身于翻译活动和理论研究。......