变译理论在旅游外宣翻译中的应用研究

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lb19900527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游外宣翻译作为一种跨文化交际活动,其目的是向外国游客传达旅游信息、诱导旅游行为和传播中国优秀旅游文化,外国游客的需求和期待是旅游外宣翻译时首要考虑的因素。然而,由于中英不同的文化惯例、思维习惯、价值取向等,中英旅游文本在语言表达、信息内容、文化内涵和篇章结构上存在着明显区别。中文旅游文本在语言表达上通常追求词美、形美和意美的结合,词语表达繁复华美,句法结构工整对仗,篇章布局多呈螺旋式发展,信息内容丰富翔实,兼具强调客观事实、突出主题的客观性信息和景物描写、评价、召唤等主观性信息。而英语旅游文本通常语言表达简洁朴实、句法结构严谨有序、行文方式开门见山,篇章布局呈直线式发展,信息多侧重旅游景区地理环境、设施服务等客观信息的传递。采用何种翻译手段,使旅游英译文本满足外国游客的需求和期待是本文研究的主要内容。变译理论是针对目标读者需求、由八种变通手段和十二种变译方法组成的翻译理论。作为以读者为目标的具体翻译操作方法,变译理论中的变通手段适用于以信息传播、行动诱导为主的跨文化旅游外宣翻译。本文以北京故宫博物院网站旅游外宣文本为例证,从语言层面、信息层面、文化层面和语篇层面讨论了中英旅游文本的不同,阐释了"改、增、减、编、缩"五种变通手段在具体旅游翻译实践中的应用,旨在为我国旅游外宣翻译提供新的视角和实践参照。
其他文献
  "民族典籍"一词在中国可以做一般与特殊两个层面的理解。从一般层面讲,民族典籍系指中华民族内部各个民族在发展的历史长河中孕育产生的文化、文学经典,它以汉族典籍为主体
国内外建筑物地基基础发生了很多工程事故。由于每个地区的地质、土壤分布情况以及物理力学性质不同,过大的沉降会导致上部结构发生倾斜、裂缝、变形,进而引起房屋结构局部或
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在英语学习的进程当中,思维模式发挥着重要的指向性的作用。在诸多的思维模式当中,英文幽默中的思维模式是一个主要的内容之一。本文尝试从思维模式的基本内涵以及英文幽默中
  在话语构建和言语活动中,言语主体的选词特点和行文特点一旦形成规律或大量出现都会成为他个人的言语风格.根据Mona baker(2000),译文会出现译者的"无意识的风格特征"(un
会议
在文献综述的基础上,针对市场需求制作的桌面小风扇产品前期市场需求的调研问卷,对消费者需求进行调查研究,通过对调查后的数据进行统计并系统性地分析,得到了桌面小风扇的主
  人称代词显化是近年来翻译共性研究所关注的一个焦点,以往研究的语料多以文学为主,多从宏观角度把握,也多从语言因素、社会文化因素和文本因素来解释显化。基于15种常见文体
会议
针对注水井防喷装置溢流出来的污水流至井场,严重的污染环境问题,研制溢流回注设备,确保污水及时回注,防止对环境造成污染,确保安全环保生产.
  事件名化短语的认知功能是标示一类事物中的一个例示,并且使它成为言语行为者当前注意的焦点。这种认知功能主要通过英汉事件名化短语的内部语义功能组织,即例示、具体化、
本栏征求有知识性和益智性且风趣幽默的原创漫画,拒绝抄袭。请热心的读者朋友不吝赐稿,以公诸同好。来稿请将姓名、联系方式注明。编辑部信 This column solicits original