中国近代以来文学批评术语的演变

来源 :中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchaoli87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清以来,中国社会发生了剧烈的变化,传统的文学理论范式难以为继,在域外(主要是西方)文艺理论与实践的影响下,更新传统的话语系统,成为必然。采用何种行之有效的话语策略来探讨百年来中西文化交融与中国文学批评话语转换,学界有各种各样的观点,全球化与区域化和本土化、解构与建构是当今包括比较文学领域在内的文学界所面临的最大课题。对此,许多学者从不同视点,用不同方法进行理论探讨,各有启发,但也仍然存在着许多困惑。本文返回近代以来原典话语——一些最基本、最重要的文学术语的引入、转化、发展的研究,从语言学、社会学、哲学诸层面来综合切入这一问题。
其他文献
蔬菜上的侵染性病害很多,不同蔬菜的不同病害有不同的识别方法。诊断时要确诊无误,对症用药。首先,要学习蔬菜中常见的病害种类,掌握各种病害的病原。一般来讲,蔬菜中常见的,
诺贝尔文学奖诞生一百多年来,关注它的人很多,但关注的焦点不尽相同。有人关注它的评奖过程是否公正,有人关注评奖机构如何把握它的评奖尺度,有人关注它与自己民族文学的距离,有人
会议
实际上,无论儒学是“教”还是“非教”,都不影响它作为中国传统文化根基的地位,而基督教也毫无疑问是延展出西方文化的基础,而且,无论是基督教还是传统儒学都包含有对终极问题予以
在19世纪的英美作家中曾出现过一种以往被人忽视的现象,这就是对东方文化的青睐。这是他们在批判随着工业革命而致的人的异化,随着商业文明时代到来而致的普遍的功利性,追求精神
会议
自殖民地时期起的很长一段时间,“加拿大人对美国人一方面是羡慕、向往,另一方面又心存戒备或嗤之以鼻。他们羡慕美国的财富、活力、科技、效率、进取精神、生活方式,又怀疑美国
会议
本文对鲁迅“直译”的认识,就是首先从鲁迅心目中的“潜在读者”为突破口,来探讨梁、赵二人的观点,进而进一步探讨鲁迅“直译”的丰富内涵及其对现代译学研究所产生的意义。笔者
会议
翻译是一种“人文主义”活动,该过程的实践主体——译者的作用日益彰显。译者现身的说法不断生成新的意义。众多意义链的联结,使作者逐渐缩小直至隐身。原文所指和译文能指可以
会议
基督教和犹太教是同出一源,但又格格不入,不容混淆的两大世界性宗教。犹太教和基督教两千年来的冲突,犹太人遭受的多次集体迫害都与两教的教义冲突有关。因此,非犹太研究者,特别是
通过梳理、揭示《传统与个人才能》在中国的理论旅行中遭遇到的术语翻译、文化误读、现代主义论争等问题及其历史根源,不难发现,《传统与个人才能》为20世纪中国文学界解决现代
会议
阐释学理论认为,“含义”存在于作品本文之中,相对固定,而“意义”则是读者对作品本文的个人理解和阐释。按照这样的观点,可以见到二人在对原诗的“含义”的理解上都力图准确、忠