On C-E Translation of Li Qingzhao's Ci-poetry from the Perspective of Newmark's Translatio

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuqingsong835200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
易安词是中国古典文学的奇葩,是文学研究的重点和热点,因此其翻译研究在古典文学翻译研究上具有典型性和导向性。关于易安词的翻译研究起步很早,但却一直未形成气候。本论文引入英国著名翻译家及翻译理论学家皮特·纽马克的重要翻译理论,从微观和宏观上分析李清照词翻译过程,希望能对今后的古诗词翻译研究起到抛砖引玉作用。
  论文共有六部分。第一部分即引言部分,概述研究目的,意义,方法,并介绍整篇论文结构和写作思路。第二部分是文献综述,概括国内对李清照词的研究发展历程,并对易安词翻译研究做大致梳理。第三部分是对本论文理论基础进行着重阐述,包括纽马克翻译理论的发展历程,以及他提出的重要翻译方法和概念。第四部分是对李清照本人生活背景和易安词前、后期特点以及主题倾向和语言特色的梳理和总结。第五部分是在纽马克翻译理论指导下对易安词在语音,词汇,句法,和意境层面的翻译研究。第六部分是结语,概述了本论文研究的可取和不足之处,以及今后易安词乃至中国古典词学翻译研究会面临的种种挑战和发展方向。
其他文献
《河岸》是中国著名作家苏童创作于2007-2009的一部长篇小说,自2009年出版以来,便备受国内外学者的关注。苏童曾凭借该部长篇小说荣获2009年第三届曼布克亚洲文学奖,成为该奖自成立以来第二位获此殊荣的中国人。如同其它文学作品,该部小说也曾被美国著名翻译家葛浩文译成英文并于2010年出版。  葛浩文作为享誉国内外的汉学家和翻译家,其翻译的著作均得到了学者的广泛关注,但《河岸》英译本The Bo
学位
中国书法是中国传统文化符号之一。中国书法所具有的哲学和美学价值成为中国文化对外传播的重要内容,在对外传播的过程中显得格外重要。特别是在当今社会,中国传统文化促进了中国的发展。随着中国文化的走出去,中国书法的相关英文出版物数量呈上升趋势,国内外各大艺术博物馆竞相举办中国书法艺术作品展,以供社会各界欣赏学习,同时中国书法也得到了西方人的欣赏与学习。  博物馆文本具有文化功能,其解说词的英译旨在传递相关
学位
随着中国文化软实力和综合国力的不断增强,“中国热”和“汉语热”不断升温,中国亦吸引了越来越多的留学生来华学习汉语。但是,经过两年或三年的学习,一部分来华留学生仍会因无法说一口“纯正地道”的汉语而备受困扰。因此,如何促进学生的语音习得,帮助学生提高语音准确度,已成为现在对外汉语教学的重点和难点。本文以汉语为三语的来华留学生为研究对象,对其语音习得的情况和水平以及影响因素进行定量和定性研究,旨在为改善
随着我国综合国力的上升与更加频繁的国际交流,讲好中国故事、传播中国文化已成为中国乃至世界文化交流和融合的重要组成部分。然而学者提出学生对外国节日和文化了解更多而对中国文化知之甚少,难以用英语表达中国文化,“中国文化失语”现象普遍存在,导致跨文化交际中未能达到良好的双向交流。这引起广大学者的密切关注,并提出相关策略以期改善。研究综述发现,现阶段关于中国文化英语表达提升的相关研究大部分为理论阐述,实验
学位
中美两国之间的文化价值观存在着很大的差异,这种差异常常被呈现在电影的情节中。部分学者基于文化价值观维度理论对此类电影所体现出的文化价值观差异进行分析,但还没有关于电影《飞越老人院》与电影《金色池塘》中老年人共文化群体所体现出的文化价值观的对比研究。因此,本文的目的是基于Hofstede的文化价值观维度理论,对这两部电影中中美老年人的文化价值观进行对比。  研究表明,一方面,两部电影中的中美老年人文
学位
关于语用移情与离情的研究讨论在国际上已有一定的深度和广度,然而在国内的相关研究却相对较少,国内研究的重点也仅集中在指示语等少数的语用维度,很少有相关系统的研究。研究对象也主要为青少年交际,很少直接以老年人的交际行为作为研究对象。为了助力国内关于老年人的语用学研究,本文主要以CCTV12的老年人访谈节目《夕阳红》近期的节目内容转写为例,结合相关国内外研究经验,力求探究中国老年人交际中的语用移情与离情
学位
文化的变化是文化的特点之一,文化受科技、经济,以及政治等因素的影响,在经过50年到100年的时间后,同一个国家的文化会发生改变。而作为文化核心的文化价值观也会随之变化。为了更好地研究文化价值观,霍夫斯泰德提出了文化价值观维度理论,该理论被学者广泛应用于文化研究当中。然而,研究者们通常将文化价值观维度理论应用于不同文化之间的比较研究,却很少有人运用该理论研究同一国家的文化在不同年代中发生的改变。因此
学位
名词化是语法隐喻的一个重要组成部分,国内外学者对这一现象做了许多研究。本论文在前人研究的基础之上,以近五年来的政府报告及其英译为语料,对中英文的名词化做了更系统化的研究。本篇论文分别从词汇和句法两个层面对中文及英译文中的名词化作出了分类,汉语中词汇层面名词化的规律主要是独立词汇加可以用于度量或者起修饰作用的抽象词缀,句法层面名词化的规律有三条,第一条规律是可以受“的”修饰的动词结构,第二条规律是可
学位
隐喻是英语中普遍存在的一种重要的语言现象。该现象的研究对英语教学和二语习得都具有至关重要的作用。本文从词汇触发理论的角度来解释隐喻,结合语料实例,说明该理论能解释隐喻的识别和理解,阐释隐喻的认知意义。  本研究的理论依据是美国语言学家迈克尔·霍伊于2005年提出的词汇触发理论。本研究利用了英国国家语料库,将ablaze所有的例句从中提取出来,从定性分析和定量分析两个方面,对该词在不同语义上的搭配、
学位
本文以目的论为理论框架,对由姜戎著、葛浩文翻译,并得到英美读者普遍接受的《狼图腾》英译本进行了个案研究。通过对原文和译文的对比分析,本文指出译文成功的原因在于译者有着明确的翻译目的,并且所运用的翻译策略服务于此目的。葛浩文以使英美读者接受为目的,考虑英美文学传统和读者的阅读期待,采取了一系列相应的,恰当的翻译策略,如增、删、编辑、改写等,使译本既保持了原作基本的思想和艺术价值,又易于英美读者接受。
学位