《出租车计价器误差标准装置使用说明书》汉英翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaolei8214122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译实践报告是基于译者对产品《ZFT-8000D智能型出租车计价器误差标准装置》使用说明书的汉英翻译实践上完成的。原文的使用说明书由八个章节构成,主要从公司概述、设备简介、工作原理、硬件操作说明、软件操作说明、检测步骤和注意事项、维护和保养以及故障排除这八个部分对产品进行了详细的介绍,旨在把产品最基本的信息介绍给顾客并且提高其对装置操作的准确度。产品的使用手册大多语言简练,结构严谨,表达客观。本次的翻译实践报告首先介绍了任务的背景意义,其次从词汇、句子以及文本特点对原文进行了分析。此外翻译过程主要包括了三个部分,分别是译前、译中和译后。在译前准备阶段,译者主要对背景知识进行了收集与学习,选择了合适的翻译工具,平行文本。在译中阶段,笔者主要阐述了质量控制的过程,其中包括了术语的修订以及译文校审的过程。译后阶段主要包含自我评价、同伴评价以及委托方的评价。之后以目的论三原则为指导,从词汇、句子和篇章这三个层面出发,对原文中所出现的专业术语、动词、被动句、短句和复杂句进行了分析。直译法、增译法、省译法的使用,一定程度上解决了翻译过程中的遇到的难点,同时也保证了译文的流畅与通顺。最后,使用说明书的翻译应该以简洁、准确为主,针对词汇、句子以及篇章这三个方面应该使用不同的翻译方法,这样才能使得译文满足译入语读者的期待。此外,笔者还对本次翻译实践中遇到的困难进行了总结,在进行翻译任务之前需要查询有关资料、咨询专业人士;在翻译过程中应该熟练使用各种翻译工具以此来提高效率;在初稿完成后需要进行多次审校,以此来保证译文的质量。虽然这次翻译实践困难重重,但是译者也从中收获了许多宝贵的经验并且克服了自身的不足,希望提升自己的翻译水平来应对未来的翻译任务。
其他文献
历史一直是时代进步的见证,世界历史是人类共同的精神财产。目前,大量国外历史书籍译介到国内,但是关于完整的北非历史书籍译著较少。《北非历史》这本书是关于北非历史的书籍中介绍最详细、最深入的,因此该书的翻译颇具实践意义。本报告源文本选自于《北非历史》这本书中的第6、7章,主要介绍了北非的兴衰更替,共计18000词。本报告共五章,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和总结。第一章是关于翻译任务的背景
学位
生物多样性对整个生物圈起稳定、协调和动态平衡的作用,是人类生存和可持续发展必不可少的基础。近年来,气候变化严重影响着淡水生物多样性。要想实现可持续发展,关注淡水生物多样性至关重要。基于此,译者选取大卫·杜德俊编写的《淡水生物多样性:处境、威胁和保护》第七章作为翻译材料,选材详细介绍了气候变化对淡水生物多样性的影响,有助于提高读者的环保意识。报告源文本属于学术型文本,语言表达客观,信息丰富,专业术语
学位
以下渗设施土壤作为介质搭建模拟下渗柱,考察降雨入渗对土壤胶体与Pb、Cu和Cd共释放迁移的影响.结果表明,降雨入渗会引起土壤胶体与重金属Cu、Pb和Cd同步释放迁移;Zeta电位和RMV值结果表明,与重金属结合后土壤胶体可移动性减弱,迁移能力降低;降雨初期土壤胶体与重金属的共释放迁移作用较明显,随降雨历时增加两者的释放量均逐渐降低至稳定;土壤胶体-重金属共释放迁移量随降雨强度增大、入渗水Na+浓度
期刊
本翻译实践报告原文节选自美国作家蔡斯?希尔(Chase Hill)和斯科特?夏普(Scott Sharp)共同编写的科普类书籍《不再拖延与过度思虑》第1-6章,原文主要阐述造成拖延及自我破坏的原因,提供一些克服拖延的切实有效的方法。原文本应属于信息型文本,因此,在纽马克文本类型理论指导下,本文对信息型文本尤其是科普类文本的翻译方法及翻译难点进行了探索,以期为相关翻译人员提供一些新思路,促进科普类书
学位
本报告研究内容为中译英翻译实践。翻译实践任务选自阳云所著《笔走光雾山》一书第一至七章(10,406字)。原文本主要介绍了光雾山地区的风景、历史、文化等内容,具有鲜明的文化内涵和研究价值。本文探讨了翻译实践中出现的各种难点,并在目的论的指导下针对重难点问题采取了相应的翻译策略和方法。本报告由五章内容构成:第一章引言部分介绍了翻译任务的背景、来源及意义。第二章从词法、句法、篇章三个层面对原文本的语言特
学位
本次翻译实践报告的源文本来源于《中华史纲》第十四章和第十五章。《中华史纲》共二十八章,内容平实,学术性强,对中国历史做了比较全面的描述。受到当时历史背景的影响,源文本具有一定的局限性。总体来讲,源文本对人们了解中国历史具有一定的参考价值。该报告的重点在于如何在纽马克文本类型理论的指导下,解决翻译实践中出现的问题。本翻译实践报告包括任务介绍、任务描述、翻译过程、案例分析和翻译总结五个方面。在翻译任务
学位
目的 探索无血清悬浮(SFM)MDCK细胞技术培养不同基因型流感病毒的最佳培养条件。方法 以SFM-MDCK细胞以及有血清培养基(FBS)-MDCK细胞为介质,比较两种技术的稳定性以及阳性培养率。对不同基因型流感病毒的培养条件进行优化,确定最佳培养温度、pH值、TPCK胰酶添加浓度及作用时间。结果 MDCK细胞在SFM中的生长状态优于FBS,在第3至4天MDCK细胞生长最旺盛,活细胞比率最高。H1
期刊
本英汉笔译实践报告以《语言教师的课堂评估》的第二至第五章为翻译实践内容,旨在介绍国外系统的语言评估体系,提高课堂教学的评估质量,促进我国语言测试与评估的发展。作为学术型文本,原文用词严谨,准确客观,句型多样,句子多使用被动语态,具有较强的逻辑性,表达忠实,语言流畅。尤金·奈达的功能对等理论强调源语信息的再现,要求译文能够正确传达原文信息。本次翻译实践以功能对等理论为指导,结合分译、减译、转换和增译
学位
<正>碳化硅(SiC)纤维具有抗氧化、耐化学腐蚀、耐高温、高比强度、高比模量等优异性能,是继碳纤维后发展的又一种新型高性能纤维,在航空航天、国防军工等领域有极高的应用价值,属于国家战略性新兴材料。SiC纤维自上市迄今已有30多年,目前领先的生产商集中在日本和美国。其中,日本碳素公司(Nippon Carbon)的产能达120 t/a,UBE工业株式会社在含钛SiC纤维(Tyranno)方面居世界领
期刊
人工智能正在教育领域方面发挥重要作用,为教育中各利益相关方带来不同的影响和挑战。本笔译实践报告以联合国教科文组织教育信息技术研究所于2020年11月发布的《教育中的人工智能:教育应学而变》为文本进行英译汉笔译,探讨并分析该文件的翻译理论、翻译过程和翻译技巧。本报告由五部分组成,分别是引言、任务描述、翻译过程、案例分析和结论。引言部分包括此次翻译任务的背景和意义。任务描述对原文本从词法、句法、语篇三
学位