《结构混凝土标准规范》中译英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:www860227
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国的基础设施建设在世界取得了举世瞩目的成就,中国在本领域的经验对他国具有借鉴意义。该领域的翻译量逐年增多。笔者在某翻译公司实习时接到中国某项目《结构混凝土标准规范》的翻译任务并进行翻译。该原文本涉及混凝土工程概况、物料、工艺与施工、性能与测试等内容,是该施工项目的结构混凝土设计、施工和验收的标准规范,约20500字。笔者将原文本翻译为英语,最终撰写为中译英翻译实践报告。由于语言文化差异等原因,原文存在专有名词、句法问题等翻译难点。根据该文本的基本特征以及非文学翻译要求,笔者选用尤金奈达的功能对等理论作为翻译理论指导,分别采用选择对应意义、省译法和增词法、拆译法和重组法解决上述三种难点,使译文符合相关翻译规范和要求。本翻译实践报告由翻译项目描述、译前准备、案例分析、评价和总结五部分组成。第一章主要介绍了项目背景及翻译要求。第二章介绍了译前的翻译工具准备、对原文文本和平行文本进行了简要分析,梳理了该类文本的特点,并介绍了运用的功能对等翻译理论。第三章结合翻译实例,针对选词、句法问题两个翻译难点,描述了选择对应意义、省译法和增词法、拆译法和重组法在该规范翻译中的应用。第四章和总结主要介绍了笔者自身评价和校审人员评价及笔者对此次翻译项目的反思。本次翻译实践报告着眼于翻译过程中遇到的实际问题,对实际的工程翻译有现实的参考意义。作者希望其有限的翻译探索能够为工程类翻译提供参考。
其他文献
随着科学技术的蓬勃发展以及中外信息交流的日渐频繁,越来越多的企业意识到专利是提升其新产品、新技术在市场上的核心竞争力的主要保证。为了保护企业产品或技术,越来越多的外国企业到中国开展专利申请工作,专利文献翻译的需求量也随之增加。作为记录发明创造核心理念和实施方式的重要载体,专利说明书关系到专利申请最终能否获得授权,以及保护范围能否获得确认。因此准确翻译专利说明书对于专利申请至关重要。本报告是基于作者
学位
随着新媒体产业的快速发展,中国企业在改革开放政策下逐渐对新媒体产生兴趣并积极寻求外资融资。企业获得成功融资的关键之一在于商业计划书的编写。因此,商业计划书的准确翻译对于国外融资的成功至关重要。在此过程中,翻译好比是跨越语言障碍的桥梁使外贸活动得以顺利进行。本报告作者受星河聚艺文化传媒有限公司委托,对该公司的商业计划书进行了翻译。该商业计划书从不同的方面讨论了招商引资的可行性,其英译文本可以让目标读
学位
手足口病是流行的儿童常见疾病,发病率高,主要通过接触传播,临床表现为手足皮疹、口腔疱疹。当患儿口腔疱疹破溃继发溃疡时,患儿疼痛感明显,出现食欲不振、哭闹不安,严重威胁儿童健康。本文就手足口病患儿口腔溃疡疼痛的治疗及护理措施等进行综述,旨在为其临床防治提供参考。
期刊
《威206-H1井压裂酸化设计》是由中国石油西南油气田分公司组织完成的一份页岩气井施工设计方案。本文是作者在完成《威206-H1井压裂酸化设计》汉译英实践基础上的一篇翻译报告。报告以卡特福德的翻译转换理论为指导,通过案例分析来探讨科技翻译中石油天然气技术文本的汉译英方法与技巧。结合卡特福德翻译转换理论的层次转换和范畴转换两方面,本文涉及层次转换中语法和词汇间的转换,范畴转换中的句子结构转换,词性转
学位
航空航天领域是21世纪最活跃、最具影响力的科学技术领域之一。近年来,全球航空航天技术发展异常迅速,中国在航天领域也取得可喜的成就。随着中外航天信息交流的日渐频繁,人们对航空航天的关注度不断增强,对航空知识的需求也不断增加。因航空技术交流可以有效整合国际资源,促进技术和经济的发展,准确翻译航空技术类文本十分重要。本报告源于作者的翻译实践。作者以《飞机/外挂兼容性:系统工程数据要求和测试程序》翻译为例
学位
随着全球化的快速发展和“一带一路”倡议的实施,跨国旅游在当今社会蓬勃发展。旅游业的蓬勃发展,不仅刺激了消费,促进了区域经济的发展,也有利于国家间的文化交流。在此背景下,巴山大峡谷地质景观项目小组委托译者(即本报告作者)对《巴山大峡谷地质景观解说》进行汉英翻译,其目的在于向游客普及地球科学知识、传播中华文化,以及促进当地经济发展。从这个角度来看,此次翻译实践具有现实意义。本翻译报告基于作者的中-英景
学位
随着中西方交流不断加强,双方在制造行业方面的合作更加频繁,尤其是机电设备安装。为使双方更好交流,作者选择该类型文本作为翻译材料,对其难点进行相对详细分析,提出相应的翻译策略。该项目由成都思译翻译有限公司提供,该文本属于信息文本,文本内容与机电设备安装有关。本翻译报告描述该文本特点,文本内容专业性表达丰富,一般现在时与被动语态频繁出现。用语通常简洁客观,包含了专业术语。句子结构方面,祈使句和无主语句
学位
信息技术飞速发展,在信息时代信息的重要性再强调也不为过。由于用户和各行各业的技术人员对技术文本需求巨大,大量的技术文本涌入翻译市场,但其质量已经引起越来越多相关专家的严重关切。与此同时,中国的经济也在飞速发展,越来越多的技术产品远销海外,因此翻译技术文本在国际化进程中的作用也越来越凸显。有鉴于此,对技术文本的翻译和研究具有相当的现实意义。本翻译报告基于《企业云高可用最佳实践》的翻译实践,借助目的论
学位
随着互联网技术和通信技术的快速发展,数字化已经成为当今世界发展的趋势,并为客户服务提供新体验、为产业转型提供新手段、为经济增长提供新动能。伴随人民生活水平的不断提高以及智能手机的普及,线上经济蓬勃发展,疫情进一步加速了客户行为的线上化。对客户而言,远程和移动访问银行产品、获得服务已不仅仅是一种便利,而成为一种必需。后疫情时代,线上和远程金融服务成为常态,商业银行要加速数字化转型,重视远程银行在远程
期刊
上海某高校新建学生公寓为高层装配式剪力墙结构。根据《建设工程抗震管理条例》规定,本项目按重点设防类的要求采取抗震设防措施。为降低地震作用的影响,通过采用消能减震技术,在合理位置布置黏滞阻尼墙,来消耗输入结构的地震能量,减少结构的地震反应。采用有限元软件SAUSAGE计算分析,多遇地震反应谱下结构总体指标满足规范要求,也满足减震目标;在中、大震工况下,阻尼器稳定耗能,结构整体指标如位移角、构件损坏程
期刊