汉语网络用语的日译研究 ——基于生态翻译学“三维转换”视角

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangcaihong121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国有着悠久的文化交流历史,两国间文化交流的内容和手段如雨后春笋般呈现出多样化态势。数字经济时代下,网络用语应运而生,作为新型交流媒介在两国间语言文化交流中发挥着不可或缺的作用。随着中国网络文化的发展和文化战略的推进,使用网络用语进行国际间交流将成为一种必然。准确且有效地向外传递汉语网络用语的信息及文化内涵具有现实意义。翻译是沟通不同语言文化之间的桥梁,研究汉语网络用语日译有助于日文读者了解中国网络语言的含义及意义,促进中国网络语言文化的对外传播。众所周知,生态翻译学是近年来新兴的翻译理论。在生态翻译学中,翻译被视为译者适应翻译生态环境的选择活动;强调翻译生态环境的重要性和译者的中心地位。并且,提出“三维转换”的翻译方法,即译者从语言、文化、交际三个维度对译文做出适应性选择转换。译文的转换程度越高,说明其对翻译生态环境的适应程度越高,翻译的质量也就越高。可以说该方法对于指导译者的翻译实践有着重要的意义。因此,本论文以“三维转换”的翻译方法为理论指导,把“汉语年度盘点”发布的“十大网络用语”作为研究对象,参考人民网日文版给出的译语,分析译者如何从语言、文化、交际三个维度把握译语的适应与选择,从而实现汉语网络用语的信息传递以及中国网络文化的海外传播。通过本论文的研究分析,笔者认为汉语网络用语日译过程中译者应充分发挥自身的中心地位及主导性作用。在语言维度下,译者可以通过变音对译、置换、释译、增补等翻译方式,实现语音、词汇、形式三方面语言信息的正确传递;在文化维度下,为了同时满足对原语文化及译语文化的“适应”,译者可以选择释译、保留、回译、注释等翻译策略,传递语言背后的文化精神及意义;在交际维度下,译者应灵活采用释译、增译、借用等翻译手段,努力实现日语语言环境中原语交际意图的再现以及交际效果的达成。本论文从生态翻译学视角研究汉语网络用语的日译,旨在为网络用语的日译研究提供一个新的视角,实现汉语网络用语信息含义及文化内涵的正确传递,以期推动中国网络语言文化的海外传播,促进中日文化的进一步交流与发展。
其他文献
高精度的室内信号跟踪和移动物体定位扮演着越来越重要的角色,并且这一技术从以前只用在军事用途到现在已经逐步走向了民用领域,全世界许多科研单位都在从事着高精度室内移动物体位置信息预测的相关研究。因为室内外环境有着较大的差异,室内往往是一个封闭并且有诸多障碍物的空间,是一个对信号传输有着许多干扰的复杂环境,所以对室内节点位置的精准预测是困难且具有挑战性的工作。IR-UWB技术由于其特有的带宽宽,精度高,
学位
大学生是国家未来发展的新生力量,是推动社会进步的栋梁之材,也是追梦新时代的社会新人。培养大学生更加坚定马克思主义信仰,进一步增强马克思主义信仰教育的有效性是新时代所面临的重大研究课题。当前,西方社会思潮及其他社会思想的意识形态逐渐渗透在生活的各个领域,然而大学生群体的价值观念尚处于萌芽发展阶段,对于事物的是非曲直没有绝对的判断能力,部分大学生因此产生了信仰淡漠以及其他信仰问题,这就需要我们加强对大
学位
十八大以来,习近平总书记多次强调要不断增进各族群众对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同,这是新时代国家认同的基本要求。当今世界处于百年未有之大变局,我们面临着错综复杂的国际形势和多元文化的冲击。国民高度的国家认同能够凝聚中华民族共同体意识,为实现中华民族伟大复兴奠定团结基础。大学生是国家和民族未来发展的主力军,如何进一步加强大学生的国家认同教育,增强他们的国家认同情感
学位
培养大学生的劳动意识、养成劳动习惯、提高劳动能力,是新时代大学生全面发展的必要条件,也是培养担当民族复兴大任时代新人的必然要求。习近平总书记多次强调要引导学生“热爱劳动”“崇尚劳动”,教育部进一步将劳动教育纳入思政课程一体化建设中,提出构建新时代“德智体美劳”五育发展的教育目标体系。如何引导大学生树立正确的马克思主义劳动观,已经成为当前高校思想政治教育的重要课题。本文在已有研究成果的基础上,从大学
学位
2019年中俄两国元首将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”。随着两国政府的关系日益紧密,中俄两国人民之间的经济活动,文化交流也迎来了高潮,中俄关系正处在历史最高水平。随之而来的,俄语的地位在中国也慢慢地得到了提升,在中国几乎每所大学都会开设俄语课程,每年都会有大量的俄语人才进入到社会的各个行业。中俄在双边交流中使用的语言常常不是英语或是中文,而是俄语。可以说俄语充斥在中俄双边交流的方
学位
当前,我国面临着比历史上任何时期都复杂的百年大变局,以习近平同志为核心的党中央持续关注国家安全问题,将国家安全提高到战略高度。习近平总书记数次提到应结合国家安全形势变化的全新特征,明确其未来走势,始终秉承总体国家安全观,坚持走具有中国特色的国家安全之路。同时习近平总书记指出大学生是国家发展的希望,他们肩负着实现中华民族伟大复兴的重大历史使命,所以要求大学生意识到国家长治久安需依赖国家安全,这也是通
学位
文化是人们的精神家园,也是民族精神得以传承的纽带,更是国家发展的软实力。文化自信,是一个国家和民族繁荣富强、社会稳步发展、个人成长发展的精神源泉。随着国家、社会的不断发展,综合国力的不断提升,文化在综合国力中愈发凸显其重要价值。对本民族文化的认知、践行、传承、创新,构筑起了文化自信。高度的文化自信是一个民族在文化上的精神底气,也是一个民族走在世界前列的必备条件。研究新时代大学生文化自信的现状、问题
学位
20世纪80年代,女性主义理论开始逐渐渗入翻译研究领域,同时关注性别差异的翻译研究也进入理论层面,最终形成了颇具特色的女性主义翻译理论,代表人物有加拿大的雪莉·西蒙、法国的芭芭拉·戈达德等。该理论立足于“译者主体性”,将性别视角引入翻译研究,旨在揭示翻译领域中存在的性别歧视现象。女性主义译者通过“增补”、“增加前言和脚注”以及“劫持”等翻译策略,凸显女性身份和译者主体性。这一理论颠覆了传统的翻译理
学位
近年来,随着“中国文化走出去”的倡议,中国小说的翻译越来越受欢迎。然而实现小说的艺术价值,不仅要注重传达原文的信息,更要注意保留其语言风格。前景化与背景相对应,源于绘画,是指画家为了传达绘画的主要精神内涵,使绘画的中心内容区别其他构成背景的人或物。该艺术手法被应用到文学语言中,成为文体学的一个重要概念,以人们一贯接受的语言系统作为背景,前景化的语言偏离该语言系统,目的在于传达一定的艺术效果,前景化
学位
文化负载词作为记录文化的语言符号,是一个国家或民族生活方式的历史沉淀和民族文化精神的内核。随着世界经济和文化交流的迅速发展,文化负载词的翻译研究受到越来越多的关注,研究视角主要集中在目的论、关联理论、功能对等理论以及生态翻译学。文化负载词并不是孤立的语言符号,其在本质上具有互文性。互文性是指一个文本中以一定可辨语言形式存在的单位映射出与其它文本或文本自身关系的特性。文化负载词和翻译活动都具有互文性
学位