医学论文翻译实践报告

来源 :河北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kvkv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的研究内容源于笔者参与的医学论文翻译项目,笔者受顺达佳译翻译公司委托,对三篇医学论文进行了翻译。本报告以医学论文的汉译为例,以纽马克翻译理论的语义翻译与交际翻译为指导,对医学论文的汉译方法和技巧进行了总结。在纽马克的语义翻译与交际翻译的框架下,笔者结合翻译实践项目中医学论文的实例,探讨了医学论文在词汇、句法以及语相层面的具体翻译方法和技巧。在语义翻译的指导下,笔者使用音译方法对名祖词进行翻译,保证译文中的名祖词的发音效果与原文相似;笔者使用增译技巧对缩略语进行翻译,使译文准确,避免语义缺失或语义不清;笔者使用直译方法对图表进行翻译,使译文内容与形式与原文保持一致。在交际翻译的指导下,笔者使用增译、减译、分译等技巧对长难句进行翻译,以期译文行文流畅,符合目标读者的语言习惯的目的;笔者使用转换的技巧对被动句进行语态转换并翻译,使译文更符合目标读者的语言习惯。本翻译实践项目说明纽马克语义翻译与交际翻译对医学论文翻译具有较强的适用性,对医学论文翻译质量的提高具有指导意义。
其他文献
本翻译实践报告主要分析了机械领域专利摘要英译过程中的翻译问题,并对可采取的翻译策略和技巧进行了归纳总结。本报告按照“理解、表达、取舍”翻译框架,将翻译过程中的问题分为理解、表达和取舍三个方面。结合专利摘要文本特征和具体译例分析,本报告提出了相应的解决方案:(1)理解方面,从原文语言现象、逻辑关系和专业知识三个维度进行阐释,确保原文理解的准确度。(2)表达方面,通过对专业术语、普通名词和冠词三个方面
学位
本篇翻译实践报告主要分析了历史类文本《百年战争简史》(第九、十章)英译汉中变通手段的应用。第九、十章历史背景丰富、英语语言形式特征明显,笔者遇到的翻译难点主要包括以下三个方面:(1)抽象词、范畴词的翻译;(2)长难句、被动语态的翻译;(3)篇章并列信息、隐含性逻辑关系的翻译。结合具体的翻译案例分析,针对历史类文本翻译实践中出现的翻译难点,本报告应用了黄忠廉的增译、减译、改译、并译、编译等变通手段:
学位
在聚落城镇化浪潮冲击下,传统聚落面临着景观独特性遗失、景观保护不当等问题。关隘型聚落是位于重要地段或边境出入口的聚居点,作为传统聚落中的一个重要类型,急需针对其聚落景观的理论研究与应用研究。“文化景观”理论源于西方人文地理学界与景观生态学界,是人文活动与自然地理相互作用、动态生成的景观对象,是“物质有形文化遗产”与“非物质无形文化遗产”的合集。以文化景观为研究视角对关隘型聚落展开研究,目的在于将文
学位
革命文化作为华夏民族极具风格的精神标识,是中国特色的社会主义文化中无法取代的内容。革命文化内涵丰富而深刻,蕴含着执着的马克思主义信仰,国家团结、民族凝聚的革命情怀,为民奋斗、百折不挠的革命信念以及守正出新、与时俱进的价值共识,是中华优秀传统文化历史内涵的升华,是红色文化当代释义的历史渊源,更是社会主义先进文化的泉源。随着中国特色社会主义进入新时代,将面临世界百年未有之大变局及中华民族伟大复兴的战略
学位
翻译硕士专业学位作为一个专业学位,与学术型学位有着本质区别,《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》中明确提出该学位培养方式要“重视实践环节”。因此,本调查报告针对理工院校翻译硕士专业学位研究生笔译实践设计了调查问卷,调查涉及笔译实践的十二个方面。调查结果显示,当前翻译硕士笔译实践的积极成果包括:广泛的翻译实践来源、笔译字数符合教指委的要求、学生对笔译实践的高期望值和对笔译实践的较好评价、已建
学位
从强流脉冲电子直线感应加速器电子束流位置探测器测量原理出发,进行了标定装置物理设计,确定标定装置采用同轴结构,对束流探测器位置测量精度和测量范围、偏心同轴线对位置标定结果的影响进行了理论分析,并根据分析结果确定同轴结构内外导体相对位置调节范围、同轴线长度和特性阻抗。电路模拟和实验测量结果验证了在非匹配传输条件下可以得到满足位置标定要求的快脉冲信号波形。
期刊
目的 探讨老年急性阑尾炎腹腔镜切除术(LA)围术期医护一体化模式的效果。方法 回顾性分析2020-08—2022-10商丘市第六人民医院行LA的80例老年急性阑尾炎患者的临床资料,分为围术期常规护理组(对照组)和在常规护理的基础上联合开展医护一体化模式组(观察组),各40例。比较2组患者术后肛门恢复排气时间、住院时间、下床活动时间,以及术后12 h、24 h的视觉模拟评分法(VAS)评分。统计术后
期刊
提升国有企业基层党风廉政建设质量,是全面从严治党的内在要求,在国有企业的运营过程中起到“聚合剂”“健身器”之效果,不但可以优化国有企业的文化生态、政治生态,而且还可以增强国有企业的软实力,为国有企业创造出巨大的价值。本文首先阐述了新形势下国有企业加强党风廉政建设的意义;其次,分析了提升国有企业基层党风廉政建设质量的具体路径。
期刊
本翻译实践报告以YiCAT在线智能翻译管理平台“YiCAT预翻译+译后编辑”模式下《天津工程公司离子膜铬酸酐清洁生产项目》(简称CPPIMCA)投标书的技术标书汉译英实践为基础,在赖斯文本类型学理论指导下,对YiCAT平台设计不足之处及其词语、句法和语篇三方面预翻译英译文错误进行总结并探索译后编辑方法。YICAT平台对本化工投标书预翻译会出现误译、漏译和逻辑混乱的现象。具体相关专业词汇层面译后编辑
学位
本文是基于《艾尔郡的遗产继承人》英译汉实践而撰写的一篇翻译实践报告,原文作者是英国作家约翰·高尔特(1779-1839),他擅长在作品中使用方言,其小说具有地域特色,人物形象鲜明。但是,对于译者来讲,方言翻译却是一项重大的挑战,同时也是本次翻译实践中的难点。本报告主要探讨了翻译实践过程中的文学方言翻译,并对翻译过程中采用的方言翻译策略进行了分类总结。本报告共分为五个章节。首先本文介绍了翻译实践的基
学位