基于文化景观视角的关隘型聚落景观研究——以明代紫荆关为例

来源 :河北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在聚落城镇化浪潮冲击下,传统聚落面临着景观独特性遗失、景观保护不当等问题。关隘型聚落是位于重要地段或边境出入口的聚居点,作为传统聚落中的一个重要类型,急需针对其聚落景观的理论研究与应用研究。“文化景观”理论源于西方人文地理学界与景观生态学界,是人文活动与自然地理相互作用、动态生成的景观对象,是“物质有形文化遗产”与“非物质无形文化遗产”的合集。以文化景观为研究视角对关隘型聚落展开研究,目的在于将文化、人与自然统筹兼顾,为我国关隘型聚落景观的理论研究和可持续发展提供新的视野。紫荆关始建于战国,在明代与居庸关、倒马关并称为明长城“内三关”,至今仍为行政中心,是典型的关隘型聚落,同时具备文化景观中人工与自然融合,有形与无形并存的属性。本研究以紫荆关为例,通过实地调研、文献研究等方法,构建出文化景观视角下紫荆关聚落物象景观与精神景观分析研究理论框架,提炼出关隘型聚落景观要素作用机制,提出文化景观视角下紫荆关关隘型聚落景观规划设计方法。研究提出紫荆关聚落景观分析研究框架,总结出关隘型聚落景观的分析方法为:以空间层级划分物象景观,分为区域尺度、城池尺度、公共空间尺度;以文化表现形态划分精神景观,分为军事行为文化、军事历史文化、军事精神文化。在该方法指导下,得出紫荆关聚落景观独特性为:物象景观集“边防、枢纽、军政、驻军、坚守”的特征于一身,同时受“职能、文化、历史、传统”精神景观影响。并得出关隘型聚落景观“物象景观—行为媒介—精神景观”的作用机制,以及在不同空间层级内通过“生产生活、军事防御、空间实践”等行为媒介表达聚落景观独特性的方法。最后,基于前述研究,制定紫荆关关隘型聚落景观规划设计方案,将文化景观研究视角下物象景观与精神景观结合的设计方法运用到实际项目中,为关隘型聚落的理论研究与保护性设计提供可参考的思路。
其他文献
近年来,网络本地化成为语言服务行业蓬勃发展的新生事物,并逐渐成为翻译服务行业未来的新热点。然而,由于目前行业实践处于探索阶段,相关研究也尚在初期,网络本地化翻译研究明显不足,对网络本地化翻译项目缺乏指导性规范和翻译策略。本报告以笔者参加的Labster网络本地化翻译项目为基础,结合网络本地化翻译研究和赖斯文本类型理论,探讨了该类型文本网络本地化翻译的原则,以期为网络本地化的翻译提供一些参考。笔者所
学位
<正>随着我国经济持续快速发展,风能、太阳能、生物质能、海洋能、地热能等新能源已得到日益广泛的应用。海上风电具有资源丰富、发电利用小时数相对较高、技术相对高端的特点,是新能源发展的前沿领域,也是我国沿海可再生能源中最具规模化发展潜力的领域。发展海上风电将成为优化我国现行能源结构,实现能源转型升级,助力“双碳”目标实现,促进装备制造业发展的重要举措。
期刊
在二十一世纪"非物质文化遗产"保护的语境下,古琴文化以地域为基础的派别的划分为单位进行传播与传承实践。"岭南派"古琴文化艺术在文化研究与文化传承中遭遇了两重困境:派别在近代消融,"岭南派"立派与正名的历史溯源与琴坛普遍观念有所偏差的历史困境;派别区分不能代表该地区古琴传承发展面貌的现实困境。正确认识古琴"岭南派"在文化研究与传承中的困境,有助于明确古琴文化以派别划分进行传承实践带来的局限性,是以更
期刊
本报告是基于《骑士时代的英格兰》(节选)而撰写的英汉翻译实践报告。该书为历史文本,在翻译时需对文章内容进行一定的补充和解释以解决中英读者之间文化信息不对称的问题。除此之外,中英语言在语法和表达上的差异也要求采取一些翻译技巧来使文章信息传递地更为清晰、更符合中文读者的表达习惯。笔者从显化视角出发,针对具体的案例难点提出了相应的翻译策略。报告的主体部分分别从词汇层面和句子层面总结了实现显化的翻译技巧。
学位
翻译硕士专业学位具有新兴性,各个培养环节仍处于探索阶段。研究生导师是研究生教育活动的重要参与者,其指导信念直接影响研究生的学习与生活。目前,研究生导师之间普遍存在信息壁垒,导师往往孤军奋战。鉴于导师信念具有高度主观性,本研究采取质化研究方式,通过对来自某工科院校的四位翻译硕士导师进行半结构型深度访谈收集数据,借助计算机辅助质性分析软件Nvivo12.6,运用扎根理论和三级编码,对访谈数据进行自下而
学位
本翻译实践任务为翻译项目《中国民俗知识—天津民俗》一书的第六章—天津饮食民俗。本报告在分析翻译内容特点基础上,阐明翻译过程中遇到的问题及难点。为使原文重要内容能有效地被读者理解和接受,本报告将变译理论下的几种变通策略运用于民俗文化类外宣文本翻译实践中。本报告认为,针对不同内容的文本,应采取不同翻译策略。食物的中医药效类文本可采用“减译”的手段;典故及故事类文本可采用“增译”、“编译”手段;特产或菜
学位
近年来,来华留学生规模迅速增长。在此交流过程中,文字信息的准确传递非常重要。本报告的研究内容源于XXXX大学实验实训中心提供的工程认知训练课程演示文稿翻译项目。根据纽马克的文本类型理论,工程认知训练课程属于信息型文本,适合用交际翻译理论进行指导。交际翻译理论以目标读者为导向,同时要求译文的准确和通顺。报告首先介绍了本次项目的概况、研究背景及研究意义,进而描述了译前、译中和译后的主要任务。在交际翻译
学位
面对科技的日新月异,为顺应国际化的发展潮流,越来越多的软件开发商开始借助本地化思维和技术途径来增强产品的国际竞争力,软件本地化行业迅速发展起来,进而催生了软件本地化翻译这一新型翻译领域。在当前的本地化翻译实践中,一个主要趋势便是人工翻译与自动化流程以及计算机辅助翻译技术相结合来提高效率。本实践报告以MATLAB软件使用指南为例,通过比较机器输出的译文和人工修改过的译文,结合纽马克翻译理论分析机器翻
学位
本翻译实践报告主要分析了机械领域专利摘要英译过程中的翻译问题,并对可采取的翻译策略和技巧进行了归纳总结。本报告按照“理解、表达、取舍”翻译框架,将翻译过程中的问题分为理解、表达和取舍三个方面。结合专利摘要文本特征和具体译例分析,本报告提出了相应的解决方案:(1)理解方面,从原文语言现象、逻辑关系和专业知识三个维度进行阐释,确保原文理解的准确度。(2)表达方面,通过对专业术语、普通名词和冠词三个方面
学位
本篇翻译实践报告主要分析了历史类文本《百年战争简史》(第九、十章)英译汉中变通手段的应用。第九、十章历史背景丰富、英语语言形式特征明显,笔者遇到的翻译难点主要包括以下三个方面:(1)抽象词、范畴词的翻译;(2)长难句、被动语态的翻译;(3)篇章并列信息、隐含性逻辑关系的翻译。结合具体的翻译案例分析,针对历史类文本翻译实践中出现的翻译难点,本报告应用了黄忠廉的增译、减译、改译、并译、编译等变通手段:
学位