《难民男孩》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjundu1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告运用顺应论分析了《难民男孩》(Refugee Boy)一书前八章的翻译实践。《难民男孩》是牙买加裔英国作家本杰明·泽凡尼的小说,讲述一个因为战乱被父亲送往英国的小男孩阿勒姆的经历。前八章主要讲述了主人公如何为了逃离埃塞俄比亚和厄立特里亚两国在其家乡的冲突,被父亲带到英国,寻求庇护的过程。《难民男孩》的翻译有利于深化青少年读者对和平这一世界性主题的认识,本翻译实践也将为其他难民题材的文学翻译提供资料参考。基于对源文本的分析,笔者选择了顺应论作为此次翻译实践的指导。首先,《难民男孩》是取材于现实的文学作品,文中贯穿着大量相关社会信息和历史背景,也蕴含着大量的文化因素,这成为笔者面临的一大挑战。同时,小说的前八章充满了主人公的内心独白、细腻的心理描写以及大量的人物对话;在词汇上,原文文本多使用普通词汇;在句法上选择了大量长句、复合句和从句。这些特点既给译者的翻译实践带来了一定的考验,也为其在目标文本中的语言选择提供了充足的空间。顺应论认为,语言使用过程就是一个不断做出语言选择的过程。在此次翻译实践中,译者根据交际双方的文化背景、语言习惯、认知水平等因素,结合具体语境,采取了恰当的翻译方法和技巧,如转译、分译、合译等来翻译原文,以期实现动态对等,促进读者对文本的理解。同时,顺应论也有利于笔者检验和反思这次翻译实践。在本报告中,笔者从顺应论的四个研究角度出发,回顾了本次翻译实践。在语境顺应层面,笔者从社交世界、物质世界和心理世界的顺应三个方面进行了分析;在结构顺应层面,从词汇和句法两个层面进行了详细阐述;在动态顺应上,选取同一词语在不同语境中具有代表性的译法进行了分析;在意识凸显上,则从被动凸显和主动凸显两方面,来分析译者如何选择符合读者语言习惯的表达。通过具体案例分析,笔者试在解释此次翻译实践中做出的语言选择,为顺应论在翻译同类文本上的实践指导提供一定的参考。本翻译报告由五部分组成,第一章是翻译任务的描述;第二章介绍了翻译过程的三个阶段;第三章是理论基础,对顺应论的三个特点和四个维度进行了介绍,并讨论了该理论在此次翻译实践活动中的可行性;第四章是案例分析,从四个维度分析了译文语言的选择过程;第五章总结了翻译实践过程的经验、收获与不足。
其他文献
随着互联网、大数据、人工智能、5G和物联网等新兴信息技术的发展,数字经济扑面而来。2020年春节新冠病毒疫情波及全球众多区域,加速了企业数字化转型,而协同办公是企业转型升级的重要途径;国内协同办公市场规模呈逐年递增态势,协同办公市场有着广阔的发展未来和空间。W公司是一家具有20年历史的协同办公软件和服务提供商,是专业从事协同办公的咨询、研发、实施和技术服务的高新技术企业,但在协同办公市场并未取得领
学位
本报告选取医学科普著作《过犹不及:现代医学的过度治疗》(Overkill:When Modern Medicine Goes Too Far)(Offit,2020)的前三章进行翻译实践。原著作者奥菲特(Paul Offit)博士是一名美国儿科医生,以开发轮状病毒疫苗而闻名。他在《过犹不及》一书中从感染、补药、饮食、查癌、手术等方面说明人对疾病过度的干预虽然被许多人视为“有效的”疗法,实则对人身体
学位
人乳头瘤病毒(Human papillomavirus,HPV)感染与宫颈、肛门、阴茎、外阴以及口咽等部位恶性肿瘤的发生有关。全球已有6种HPV病毒样颗粒疫苗陆续上市,在临床试验与上市后监测研究中,HPV疫苗在不同人群中均表现出极佳的安全性,但少量疑似安全性事件曾过度发酵,影响了局部地区的HPV疫苗覆盖率。自2019年我国首个国产宫颈癌疫苗获批以来,全国部分省市陆续启动对青春前期部分年龄段女孩的自
期刊
中国文具产业经过十几年的持续发展,涌现出了一批优秀的企业从OEM代工转向自有品牌打造,行业发展前景长期向好。由于国际文具龙头企业发展较早,掌握较多核心技术,长期垄断国际市场,中国文具产业在参与国际竞争和分工中,通过给这些企业代工中不断摸索学习,努力提高产品品质、降低生产成本,逐渐成为具有竞争优势的产业。文具产业在国内开放程度较高,同时具有投入门槛低、能源消耗低、附加值较低等特点。国产文具企业国际著
学位
随着“一带一路”倡议的持续推进,国别与区域研究受到国际各学界的持续关注。本报告源文本选自《十字路口的区域研究:流动性转向后的知识生产》一书的第二章和第三章,编者为卡特娅·米尔克和安娜·卡萨琳娜·霍尼奇。作为典型的国别与区域研究学术型信息类文本,其内容涉及众多跨学科知识,涵盖区域研究概况、宗教文化、人口流动、知识生产等多个维度,语言客观真实,具有较强的学术性和理论性。其中文版的面世将有助于读者深入了
学位
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
学位
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
学位
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语
学位
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
学位
本翻译报告的原文选自美国作家莎伦·沙拉所著悬疑小说《消失的碎片》(第一至五章),主要讲述了卡特·邓利维在赴会途中突然消失,私家侦探查理·道奇受雇和丹佛警方一起探寻真相,逮捕了有意加害卡特的人。作者莎伦·沙拉通过这部小说提醒读者,人难免会产生仇恨和欲望,但是人应该保持人性,否则就会走向毁灭。《消失的碎片》对国内喜爱悬疑小说的读者和作者具有很好的阅读价值。这部小说构思精巧,作者着力刻画调查过程、外貌描
学位