从傅东华译Jennie Gerhardt看意识形态对译者的操纵

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shekitito
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;新中国成立后,傅东华又于1959年完成对《珍妮姑娘》的重译,由上海文艺出版社出版并被再版发行多次,一直受到读者好评。傅东华初译及重译Jennie Gerhardt都处于中国社会重大转型期,虽然这两时期年代相差不大,但其社会政治及文学意识形态相差悬殊。这两时期的社会意识形态有哪些不同?这些不同是如何影响两译本的?我们又能从中得到什么启示?为此,论文将对两译本进行比较研究以探究上述问题的原因。  意识形态原为马克思理论中的一个重要概念,近年来被广泛用于翻译研究,自意识形态出现以来,国内外诸多专家对其定义及其与翻译实践的关系进行了研究,Andre Lefevere提出了“翻译即改写”,认为不同历史条件下,翻译研究主要受意识形态和诗学的影响;Van Dijk, Hermans及Verschueren等也提出了他们对意识形态的独到见解。同时,国内学者王东风、蒋晓华及王晓元等对意识形态的范畴及其与翻译的互动关系都提出了各自的看法。论文将对国内外学者的意识形态理论进行探究,并将得出的见解应用于本文研究。  全文分六章,第一章介绍了论文的研究背景及目的,提出了研究问题并说明了研究的基本框架;第二章对Jennie Gerhardt在国内的译介情况进行了归纳,并分析了傅东华两译本在国内的研究情况;第三章对意识形态理论研究现状及翻译策略理论研究进行了综述,阐述了国内外代表性学者的意识形态理论;第四章是本文的主体,在对国内外学者意识形态研究分析的基础上,该章从意识形态对译文生成过程及其与译者的关系对傅东华Jennie Gerhardt的翻译进行了探究。通过比较分析,本文得出结论:傅东华初译及重译本均受到当时社会意识形态及其个人因素的影响,这也使两个译本在诸多方面有较大不同,具体表现如下:第一,文本选择及翻译目的不同,受30年代和50年代国内意识形态的影响,傅东华两译本有明显的目的取向;第二,翻译策略不同,初译本重异化,重译本重归化;第三,翻译技巧各有特点,初译本多处删减,重译本多处增补,同时两译本都采用了加注法;第四,语言风格差别较大,初译本多方言词,语言文白杂糅,且整体趋向平淡,重译本多口语化及形象的语言;第五章论述了论文研究得出的启示,即不同时期意识形态对译者会产生重大影响,而这一影响在一定程度上并不是绝对的,所以译者如何在翻译活动中摆正自己的位置显得尤为重要;第六章总结了前文分析,指出了论文研究的局限性,阐明了未来研究的方向。
其他文献
本文主要讨论大学生英语学习动机对学习策略使用的影响。通过对130名大学生进行英语学习动机和学习策略使用的问卷调查,并通过对收集到的数据进行一系列的分析,得出了以下几个
在明清时期,广州是重要的对外贸易港口城市。康熙年间,清政府授权十三行,主持和管理对外贸易。康熙年间,清宫造办处专门设立了玻璃厂。手工艺玻璃画是意大利传教士通过广州口
随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点。研究者们从各种相关理论出发对双关语翻译
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本
中国在2012年的伦敦奥运会上取得了举世瞩目的成绩,而刘翔更是这次奥运会赛场上的热门人物。中美媒体对刘翔因伤再次未能进入决赛展开了报道。本文基于中美媒体对2012年刘翔
作为一种语言现象,委婉语普遍存在于世界各国语言文化之中。它是人们在日常交际中经常使用的一种语言表达形式,也是语言学领域中一个重要的课题。国内外各个理论学派已对委婉
误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在
本文综述了语感及语感教学的形成与发展及其在语言教学的应用,探讨了语感的本质特征及其语用功能,并以此为基础,根据二语习得、教育学和心理学理论以及“输入—吸收—输出”的学
二十世纪七十年代以来,外语教学研究的中心已经从如何教转移到如何学上来,外语教学研究的重点也慢慢转向学习者因素。在诸多学习者因素中,年龄差异对语言学习成果的影响一直是关