论文部分内容阅读
Jennie Gerhardt是美国小说家西奥多·德莱塞(1871-1945)编写的一部描写下层人生活疾苦的小说。该书于二十世纪初被引入中国,傅东华于1935年将其译为汉语,书名《真妮姑娘》;新中国成立后,傅东华又于1959年完成对《珍妮姑娘》的重译,由上海文艺出版社出版并被再版发行多次,一直受到读者好评。傅东华初译及重译Jennie Gerhardt都处于中国社会重大转型期,虽然这两时期年代相差不大,但其社会政治及文学意识形态相差悬殊。这两时期的社会意识形态有哪些不同?这些不同是如何影响两译本的?我们又能从中得到什么启示?为此,论文将对两译本进行比较研究以探究上述问题的原因。 意识形态原为马克思理论中的一个重要概念,近年来被广泛用于翻译研究,自意识形态出现以来,国内外诸多专家对其定义及其与翻译实践的关系进行了研究,Andre Lefevere提出了“翻译即改写”,认为不同历史条件下,翻译研究主要受意识形态和诗学的影响;Van Dijk, Hermans及Verschueren等也提出了他们对意识形态的独到见解。同时,国内学者王东风、蒋晓华及王晓元等对意识形态的范畴及其与翻译的互动关系都提出了各自的看法。论文将对国内外学者的意识形态理论进行探究,并将得出的见解应用于本文研究。 全文分六章,第一章介绍了论文的研究背景及目的,提出了研究问题并说明了研究的基本框架;第二章对Jennie Gerhardt在国内的译介情况进行了归纳,并分析了傅东华两译本在国内的研究情况;第三章对意识形态理论研究现状及翻译策略理论研究进行了综述,阐述了国内外代表性学者的意识形态理论;第四章是本文的主体,在对国内外学者意识形态研究分析的基础上,该章从意识形态对译文生成过程及其与译者的关系对傅东华Jennie Gerhardt的翻译进行了探究。通过比较分析,本文得出结论:傅东华初译及重译本均受到当时社会意识形态及其个人因素的影响,这也使两个译本在诸多方面有较大不同,具体表现如下:第一,文本选择及翻译目的不同,受30年代和50年代国内意识形态的影响,傅东华两译本有明显的目的取向;第二,翻译策略不同,初译本重异化,重译本重归化;第三,翻译技巧各有特点,初译本多处删减,重译本多处增补,同时两译本都采用了加注法;第四,语言风格差别较大,初译本多方言词,语言文白杂糅,且整体趋向平淡,重译本多口语化及形象的语言;第五章论述了论文研究得出的启示,即不同时期意识形态对译者会产生重大影响,而这一影响在一定程度上并不是绝对的,所以译者如何在翻译活动中摆正自己的位置显得尤为重要;第六章总结了前文分析,指出了论文研究的局限性,阐明了未来研究的方向。