科普类文本的汉译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mzt1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,译者选取了一本名叫《动物求偶》的科普类书籍来研究纽马克的语义翻译和交际翻译理论在科普类文本翻译中的运用。基于语义翻译和交际翻译理论的指导,作者主要探讨这两种翻译方法在平衡原文本和译文之间的语义缺省及不连贯的问题中的运用。作者在翻译的过程中主要运用了变译、增译和意译的翻译方法以及顺序翻译、调整句子语序、化词为句、重组句子和拆分句子的翻译策略。本篇实践报告首先分析了近几年科普类文本的翻译现状及语义和交际翻译的研究,从而提出了在此理论指导下的科普类文本汉译的论文选题。之后对纽马克的语义和交际翻译理论进行了相关的介绍,对科普类文本的特点及汉译此类文章的重难点进行了阐述。然后采用了个案研究法,以科普类文本的本身特点及译文的可读性进行了梳理分析,总结出在纽马克翻译理论指导下科普类文本汉译时采用的翻译方法和翻译技巧。最后作者对翻译时的不足进行了归纳分析并提出修改建议,以期为科普类文本的汉译提供一些参考借鉴。
其他文献
由于历史文化的差异和所属语系的不同,汉语和英语也在其漫长的发展过程中形成了各自的修辞体系。两种语言之间存在着相同或是相似的修辞现象,同时两者的修辞格又互有参差。两
本文主要阐述了高压输电线路中视频监控系统的作用以及重要性,介绍了其运行原理。根据实际情况,对视频监控技术在高压输电线路中的运用方法提出若干见解。
新疆处于丝绸之路经济带和十三五规划到2020年全部脱贫的综合目标下,加快金融扶贫建设显得尤为重要。小额信贷作为一种重要的金融创新工具,近年来普遍使用,并取得了较为显著的效
图书馆服务接触中存在着用户兼容性问题,用户兼容性问题影响图书馆服务质量控制,影响用户对图书馆服务的整体评价。从顾客兼容性出发,提出图书馆服务中的用户兼容性问题,分析
萨丕尔曾经说过,世界上的语言很少可以自给自足,一种语言必须要和其它语言相互接触、相互借鉴才能更好的发展和完善。随着经济全球化的深入发展以及中国经济文化的迅速发展,中国
采用阳极氧化法+两段式铝还原法+浸渍法制备出黑色TiO2/泡沫镍催化剂,通过SEM表征手段对催化剂负载形貌进行表征,考察了煅烧温度、浸渍次数对甲醛降解效率的影响。结果表明,T
想要学习英语就要记英语单词。记不住单词就不可能学会英语。因此,如何才能有效地、快速地、持久地记忆英语单词对于一个英语学习者来说尤为重要。英语的词汇量很大,总词汇量至
英语词汇在大学英语作为第二语言或外语的整体结构中占有重要位置,关于英语词汇的记忆与保持方法的研究在国内外从未停止过,但是在我国特定语境下,从幽默与趣味性视角探析英
本课题主要通过探索济南公交目前执行的后方车辆维修保障体制和模式,研究分析济南公交维修保障各职能部门设置;营运、物资和维修的“三方”职能及权责划分;维修人员的激励体制
对甘肃、四川等地的鄂植8、莱星、佛奥、城固、奇迹、皮削利等6种单品种的初榨橄榄油进行质量研究,研究其吸光度、相对密度、棉籽油、芝麻油、皂化值、不皂化物、不溶性杂质