论文部分内容阅读
笔者在南京唯快信息技术有限公司实习期间,实习单位委托笔者翻译上海远东集团有限公司公报中的9篇工程管理方面的文稿。笔者花费数周细心将其翻译成英文,并将其整理,反复审校。这9篇项目工程管理文稿中除了有较多建筑工程方面的专业词汇和固定搭配外,还采用了词语修辞等手段。此外,文稿句式复杂,段落结构松散。鉴于此,笔者以“功能对等”理论为依据,遵循恰当的翻译原则,选择合适的翻译方法进行翻译,并对自己的译文进行审校与修改,努力保持原文的特色,在译文中尽量再现原文本的表达方式,确保译文的质量。