论汉英话剧翻译中风格标记的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:passcardaj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对话剧翻译的研究已涵盖很多领域,但对于话剧翻译的风格再现却鲜有研究。之前的一些研究把话剧翻译的书面文本与舞台表演割裂开,这不可避免地忽视了话剧翻译中的风格再现。因此,国内外对话剧翻译的风格再现研究依然不足。刘宓庆的翻译风格论包含了形式标记和非形式标记两部分。形式标记主要涵盖描写原作者的语音、语域、句法、词汇、语篇和修辞标记。非形式标记主要揭示了原作者主题选择,文本构造以及文本品质分析时候所析出的主题及情感等。因此,刘宓庆认为文本的风格是可以从原文系统地再现到译文中。为了更全面的来说明话剧翻译时如何实现风格标记的再现,本论文在结合翻译风格论的基础之上拟对下列问题做此解答:(1)原文中的风格如何再现到译文中?(2)老舍在《茶馆》中独特的语言风格和艺术美在翻译过程中其风格又是如何转换到译文中的?通过对原文及两本译文的分析,得出数据,实现量化分析,进而回答上述问题。通过分析发现:(1)话剧翻译中的风格不仅重要而且是可译的。译者若要在译文中实现风格的再现,译者应充分重视翻译过程中的三大原则,即:适应性原则、接受者原则和综合性原则。汉英话剧翻译时,综合考虑上述原则有助于译者锁定话剧翻译的风格标记,从而使其更系统全面地再现汉英话剧翻译的风格。(2)通过对《茶馆》两译文译者的比较发现在风格再现的过程中,为了更好地协调好译者风格和原作者风格之矛盾,译者应选择更适合其风格的作品来译。(3)舞台效果或是可表演性的再现被视为话剧风格再现首要因素。英若诚译文中风格再现的比率为73.91%,其译文与原文的相关度为0.011,呈高相关。与原作一样的是英若诚的译文注重语言的可表演性和话剧的舞台演出等特征,所以其句式简短干脆。霍华译文中的风格再现比率相比英若诚要低,仅有26.09%,相关度为0.085,呈低相关。通过分析发现,霍华译文中的句式结构更为复杂。虽能部分再现原文的风格,但不适宜演出。相比较而言,英若诚译文更好的再现原文风格。本文通过翻译风格论角度对话剧翻译中风格标记再现进行的研究,具有翻译学上义。同时也为话剧翻译研究提供了更加全面和系统的认识。
其他文献
本文在新工科背景下,围绕百色学院网络工程培养存在的问题,以新工程人才培养为导向,主动对接网络工程人才需求,从完善人才培养体系、完善专业教师队伍建设、完善实践教学体系
先秦儒家义利观是中华民族传统文化之精华。正确理解并汲取先秦儒家义利观中公正意蕴,对于构建社会主义公正价值观、促进和实现社会公平正义具有重要意义。
开展社区矫正试点工作对于推动我国司法体制改革、探索改革和完善具有中国特色的刑罚执行制度以及推进社会主义法治建设具有重要作用。京、津、沪、江、浙、鲁等六个省市于20
主位理论最早源于布拉格学派,是韩礼德元功能理论之一语篇功能的重要组成部分。随着主位理论研究的不断深入,各类主位推进模式也相继提出,并作为语篇分析的重要手段被广泛应用于
教学设计是一位教师魅力的展现,它检验一名教师是否有能力将学生的注意力集中,对于新课的讲解是否能够由易到难,简单明了,方便学生理解。笔者本次以《冬天快要到了》为例进行
本次设计是围绕传统窗饰的研究展开的应用设计。应赵家新村景观提升项目的实际需求,对村落重点建筑立面及重要节点处景观小品进行改造与设计。窗是建筑的重要构件,年代久远,
随着我国经济的快速发展,高等学校体育教育事业呈跳跃式的前进。高校体育馆作为高校体育教育设施的重要载体之一,在高校体育教育中发挥着不可替代的作用。高校体育场馆不仅要承
在知识等无形资本日益取代传统生产要素的当今时代,随着知识体系不断丰富和知识外溢,以及人才流动性日益增强,企业利用专业知识和技术设置壁垒并获得利益的能力被日益削弱。
侦查讯问制度是以侦查讯问活动为调整对象。新《刑事诉讼法》对侦查讯问阶段的相关规定作了进一步的完善,但是,由于受传统侦查讯问制度深刻影响,我国实践中的侦查讯问活动,仍然
本文通过查阅文献,收集资料、采用比较、分析和实证等研究方法,对我国食品安全法律法规体系的建设与实践,与国际食品安全法律法规的系统比较,发现了我国食品安全法律法规存在的主