《亚洲语言与国家认同》(第十四章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ladiylove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文节选自《亚洲语言与国家认同》(Language and National Identity in Asia)一书,全面阐述了亚洲国家通用语言的起源、发展和统一的过程,强调语言政策在构建国家认同方面的重要作用。译者选取第十四章作为此次翻译材料,该章主要探讨了印度尼西亚语言早期的发展史,为人们深入了解印度尼西亚语言与印尼国家认同构建之间的关系提供一个全新的视角,有助于中国研究人员更好的对比分析我国语言与其他多民族国家语言在国家认同构建上的差异,从而加强对地方方言的保护力度,巩固汉语在不同方言和民族语言之间的地位和作用,同时可以为对印度尼西亚语言发展史感兴趣的中国读者提供相关素材,具有很好的参考价值。该翻译报告原文类型属于信息型文本,结构严谨、主题客观明确、逻辑性强。在词汇层面涉及到大量的专业术语例如群岛名称、王国名称、印尼各民族语言以及各个族群;在句法层面包括被动句、无灵主语句、长难句等;在语篇层面采用大量的连接词表转折和递进,紧密联系上下文。中英文属于两种不同的语言体系,英文比较注重形合,而中文强调意合,两者在语法结构及词汇形式变化等方面存在差异。因此,在翻译过程中,译者需要在英文和中文之间进行词汇、句法和语法的转换,使译文偏离形式上的对应,实现语义上的对等。在本次翻译实践中,笔者以卡特福德翻译转换理论为导向,通过层次转换和范畴转换(结构转换、类别转换、单位转换、内部系统转换)解决翻译中遇到的难点,使译文连贯。通过本次翻译实践,在卡特福德翻译转换理论的指导下,笔者解决了英汉翻译中的语言转换问题,对翻译研究有了全新的认识,为今后的翻译实践打下坚实的基础。同时,笔者希望本报告能够为未来研究学术类著作翻译和卡特福德翻译理论应用研究的学生及学者提供一些案例和思路。
其他文献
学位
本文为一篇翻译实践报告,翻译原文选自《理论在通才社会工作实践中的应用》。社会工作在促进人类健康和社会福利方面一直发挥着重要作用。2020年新冠肺炎疫情的爆发使社会工作收获了更多的关注度。社会工作者可以从多方面帮助有需要的困难群体,解决他们遇到的问题,并充分发挥案主自决能力。社会工作涵盖多重理论,每种理论下包含不同的模式和观点,本书可以帮助中国社会工作者将不同理论应用于实践中。《理论在通才社会工作实
学位
本文是一篇翻译报告,翻译原文来自英国学者安东尼·弗朗西斯·塞尔登爵士(Sir Anthony Francis Seldon)的著作《不可能的政府?英首相制度发展史》(The Impossible Office?The History of the British Prime Minister)。原作介绍了英国首相作为英国政府首脑的发展历程。该书于2021年5月由剑桥大学出版社出版发行,根据调查,目
学位
本文是一篇翻译实践报告,原文本选自《莎士比亚崇拜》,作者是英国学者弗兰克·欧内斯特·哈利德,1960年由汤姆斯·约瑟洛夫(Thomas Yoseloff)在美国出版。本书全面介绍了莎士比亚逝世至今身后命运的变化,讲述了莎士比亚的信徒们异常狂热的举动。本翻译报告基于《莎士比亚崇拜》第五章和第六章写成(源文本共计20000英语单词),主要讲述了莎士比亚从声名鹊起到声名狼藉。原文本属于历史类文学作品,涉
学位
美国大都市区自20世纪初形成。大都市区是指人口达一定规模的中心城市及其周边郊区所组成的庞大综合体,其占地面积广大、人口众多,并且由于美国郊区化的推动,周边区域人口密度相对较低。20世纪50年代以来,美国大都市区呈现出明显的低密度蔓延趋势,造成大量土地资源的损失,引发公众担忧。为了应对大都市区蔓延的威胁,美国兴起土地保护运动,由美国各级政府和民间资源保护团体共同实施。在这之中,美国民间土地信托组织成
学位
惩罚性赔偿这种思想观念是一种具有世界性意义的赔偿规则(罚则),其不仅仅局限于普通法律体系之中。将人们所熟知的一般民事责任与惩罚性赔偿责任进行比较,可以得知二者在社会功能方面存在很大差距,并且适用范围也各不相同。我国民事立法中,一直都存在着惩罚性赔偿的法律条文。然而,目前我国民事立法中存在的惩罚性赔偿条文不仅在设计上缺乏合理性,还无法在提升市场诚信度中发挥出巨大作用。因此,应积极重构惩罚性赔偿制度。
期刊
本文为一篇翻译实践报告,选自《文化冲突与适应:以美国社会苗族孩子为例》。这本书研究南加利福尼亚州拉普拉亚社区的苗族孩子适应美国主流社会的文化。它强调在美国教育系统的苗族同化和由此产生的问题。这些问题包括对学校制度的差异适应,教师对少数民族学生的偏见,学校努力促进孩子和家庭的适应。本节不仅讨论了教育的理论含义,而且还介绍了几个所谓的“学习障碍”的印度支那儿童的背景,以及少数民族教育的一般问题。本翻译
学位
本篇翻译实践材料选自2019年9月施普林格国际出版社出版发行的《王尔德的唯美教育》。该书结合历史与文学以探讨王尔德的唯美主义及其在牛津大学念书时所接受的古典教育文化之间的联系。源文本属于传记,其显著特点是兼具文学作品的文学性和历史材料的真实性。在纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论的指导下,译者选取了书中第三、四章节,完成约两万五千字左右的英译汉翻译任务。通过案例分析,本报告探讨了语义翻译和交际翻译
学位
本文回顾了 cospiral模,引入了 cospiral维数,给出了 cospiral模的几个等价刻画,探讨了 cospiral维数与其他同调维数之间的关系,研究了 cospiral模在交换环下的应用.
学位
《美国就是一台戏》(We,the People:the Drama of America)于1932年出版,作者利奥·休伯曼。文本节选自其中的第七、八章节,即《一个陌生又多彩的边疆——最后的故事》和《北方制造业》。该书是一本历史性读物,主要从文化、政治、经济和社会生活方面讲述美国不同时期的历史。本书写作视角独特,在历史叙述中穿插着饶有趣味的故事和栩栩如生的人物形象,因此在翻译过程中,除了再现内容之
学位