浅谈文学改编电视剧中两种语言体系转换的障碍

被引量 : 0次 | 上传用户:zhujie18604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视与文学向来有着很深的缘分。经久不衰的文学为影视提供了取之不尽、用之不竭的资源。中国五千年文学资源丰富磅礴,更成为影视发展的助燃剂。随着现代传媒与传播方式的发展,图像时代到来。影视翻拍剧风头正劲,翻拍名著的势头尤甚,四大名著纷纷重新登上荧幕。伴随着关注的目光,争议声阵阵不绝于耳。广电总局电视剧管理中心更是公开明确表示近期不会再批准四大名著的翻拍。将名著中的文学语言转换成当下更为流行的视听语言,本应是一场视觉与听觉的双重“洗礼”,然而实际效果远远低于预期。究其缘由,实则由于应用于实践的两种语言体系的转换并非易事。站在传播学的角度关注影视改编,不难发现文学隶属于文字语言体系,而影视则隶属于视听语言体系。两种语言体系属性不同、特征相异,转换的过程必然产生障碍,文学改编电视剧的过程必然会因为视听语言特征的先天缺陷而无法成为完美的转换,必然会引起阵阵争议。只有论述出两种语言体系转换过程产生的障碍,才能更好的把握转换的方法、节奏、尺度。本文将研究细化,以《红楼梦》的影视改编为主要研究对象,结合小说《红楼梦》及此电视剧的媒介语言特征,探讨文学语言与视听语言的转换过程及两种语言体系转换过程产生的障碍。全文分为绪论、正文、结语三个部分。绪论部分主要探讨本文的课题背景、主要内容以及创新之处。本文抛却一些“老生常谈”,以传播学的视角出发,将聚焦点集中在两种语言体系转换的障碍。理论结合实际,力求找出“影视改编”的症结所在,另辟蹊径。正文部分由三章组成:第一章,主要探讨两种语言体系语言符号层面转换的障碍;第二章主要探讨两种语言体系叙事层面转换的障碍;第三章,主要探讨两种语言体系审美层面产生的障碍。分别分析了三个层面障碍产生的原因、具体体现、跨越障碍的途径和实例等。三个部分由浅入深,相互影响关联,前后呼应。结语:两种语言体系的转换过程必然产生障碍,只有更好的了解,才能尽量克服重重障碍,向经典致敬,奉献影视化的“新经典”。
其他文献
内蒙古区域的岩画遗存有万幅以上,目前对于岩画的研究大多以发掘为主。但是如何阐释岩画画面中动物图像与人像之间的关系,岩画遗存的年代几乎不可考证,而蒙古高原上又存在过
时代在进步,科技在腾飞,世界的范围在不断缩小。英语商务信函在促进贸易发展的同时也增强了各个商业合作伙伴的关系,缩小了合作者之间的心理距离。作为企业间商务沟通的纽带和桥
中国正在进行的公立医院改革应该立足中国实践基础,更多借鉴亚洲国家的改革经验。比较政策分析应该导向更有效的政策学习。新加坡1980年代开始的公立医院改革,与筹资改革相配
在我国城市建设发展中,城市改建、扩建促进了城市住宅建筑行业的发展。针对我国节约型社会构建、可持续发展战略的实施,在现代房地产开发过程中,住宅建筑设计工作应注重建筑
以152名特殊教育教师为对象,采用T检验和方差分析的方法考查了黑龙江省特殊教育教师职业倦怠状况。结果表明,黑龙江省特殊教育教师普遍存在职业倦怠,但程度并不严重;特殊教育
西方发达国家在经历了近三十年的新公共管理改革后发现,他们一直倡导的“竞争性政府”虽然提高了政府公共服务质量和工作效率,但是也产生了许多如“忽视了部门之间的合作与协调
择偶作为一种复杂的社会、文化和心理现象,近年来已成为社会学与心理学炙手可热的研究课题。西方最早展开对择偶的研究,从社会学和心理学的视角出发,探索择偶行为的内部机制
列夫·托尔斯泰是19世纪欧洲文学最杰出的作家之一,作为文学巨擘和道德圣哲,托尔斯泰创作中的多样性和复杂性,早已彰显在每一个阅读过他的著作并受其影响的人面前。长期以来,
目前,我国已基本上构建起了城镇企业职工基本养老保险制度的统一框架,养老保险的统筹层次正在向更高层次过渡。2010年10月28日通过的《中华人民共和国社会保险法》明确规定:“基