论文部分内容阅读
宇文所安(StephenOwen,1946-)是美国当代著名汉学家和翻译家,以中国古典文学和文论研究蜚声国际汉学界。与其他西方汉学家或翻译家的不同之处在于,他长期致力于对中国古典文学进行深入且广泛的编选与译介,中国古典文学的译研紧密结合,译作成果丰硕且影响深远,不仅涵盖中国古代经典文学作品,也包括中国古代经典文论。他编译的《诺顿中国文选》与《中国文论:英译与评论》这两部英译选集不仅是西方各大学东亚文学和文论研究指定书目,也成为英语世界研究中国古典文学和文论的权威选本,堪称英译中国文学选集的里程碑之作。宇文所安对中国古典文学和文论的外译和对外传播做出了重要贡献。
本文的研究目的为依据比较文学研究的他者视野理论,以用一种共时描写和历时比较的研究方法以及描述翻译学研究思想,结合宇文所安的汉学研究特点,对宇文所安的中国文学英译思想进行全面、系统的深入研究。研究内容主要从宇文所安的《诺顿中国文选》和《中国文论:英译和评论》着手,从文学选集的编译、中国古典文论经典著作的诗学翻译与阐释以及文学英译的西方视野这三个层面展开,在文本细读以及比较的基础上,深入探讨“他者视野”下宇文所安的中国文学英译思想和实践。
通过研究,本文得出以下结论:1.宇文所安的《诺顿中国文选》体现了其独树一帜的中国古典文学编译思想和策略。他者的视野下能动建构了文学文本家族以及重新勾勒了中国古典文学的整体图景。2.他独具特性的文论诗学英译与阐释,采用了一种语文学的英译模式,通过中西文论的双向阐发,重塑了古典文论话语的内涵和结构,为英语读者呈现了古代文论的文化语境并传播了译者自身独特的学术视野,极大促进了中国古代文论在西方的接受和传播。3.宇文所安是一个成长于西方语境的学者,身处中西文化相遇的重光叠影中,长期浸淫于西方认识论以及方法论之下,这些因素也深刻影响了其对中国古典文学的编译观与翻译观。宇文所安用其所受的西方文化熏陶以及在其所处西方文化中从外部来反观中国文学,通过文本细读,以一种“他者”的身份来审视、解读和英译中国文学,展现了他独特的西方视野。他的这种西方视野使得他以别具一格的洞察力发掘出中国文学中被遮蔽以及国人常忽视之处,给西方世界呈现出中国古典文学真实、立体、生动且富有生命力的文学面貌,积极有效地传播了中国文化、中国声音以及讲述了中国故事。4.“他者”的身份以及西方固有的思维方式影响之下,宇文所安对中国古典文学的跨文化阐释与英译也不可避免产生了一些文化误读和局限,这为中国文学英译与海外传播的研究提供了启示。
论文分七个章节。第一章介绍了本文的研究背景、研究目的、研究意义与创新。第二章是文献综述,对宇文所安本人及其著作进行介绍并对先前国内外宇文所安的中国文学英译研究现状进行综述。第三章对本研究的理论基础——他者理论进行了详细阐述。第四章在回顾20世纪后期北美中国古典文学英译选集的基础上,将宇文所安编译的《诺顿中国文选》置于其汉学研究的大背景中来考察,同时兼与汉学家白之以及梅维恒编撰的两部文选进行比较和评析,进而重点论述了宇文所安独树一帜的文学编译思想以及《诺顿中国文选》的经典化因素。第五章论述了宇文所安的中国古典文论英译。首先探讨其古典文论作品的编译思想,然后选取《文赋》、《文心雕龙》、《二十四诗品》这几部经典文论,从比较的视阈揭示他的文论研究与英译如何通过中西文论的双向阐发,为英语读者呈现古代文论的文化语境以及文论的诗学内涵。第六章主要选取古典诗歌的译作、文学作品《金石录后序》以及英译过程的副文本因素来揭示译者不同文化眼睛下英译中国文学的新火花、新发现以及独具的西方视野,并指出“他者视野”文化过滤之下的文化误读和形象变异。第七章为结语。该部分对本研究的主要内容进行了回顾和思考,并提出宇文所安对中国文学的英译给我们提供了与国人不同,另一种“讲好中国故事“以及“传播中国声音”的路径和方法,切实得到了英美文化系统读者们的认同和接受。
本文的研究目的为依据比较文学研究的他者视野理论,以用一种共时描写和历时比较的研究方法以及描述翻译学研究思想,结合宇文所安的汉学研究特点,对宇文所安的中国文学英译思想进行全面、系统的深入研究。研究内容主要从宇文所安的《诺顿中国文选》和《中国文论:英译和评论》着手,从文学选集的编译、中国古典文论经典著作的诗学翻译与阐释以及文学英译的西方视野这三个层面展开,在文本细读以及比较的基础上,深入探讨“他者视野”下宇文所安的中国文学英译思想和实践。
通过研究,本文得出以下结论:1.宇文所安的《诺顿中国文选》体现了其独树一帜的中国古典文学编译思想和策略。他者的视野下能动建构了文学文本家族以及重新勾勒了中国古典文学的整体图景。2.他独具特性的文论诗学英译与阐释,采用了一种语文学的英译模式,通过中西文论的双向阐发,重塑了古典文论话语的内涵和结构,为英语读者呈现了古代文论的文化语境并传播了译者自身独特的学术视野,极大促进了中国古代文论在西方的接受和传播。3.宇文所安是一个成长于西方语境的学者,身处中西文化相遇的重光叠影中,长期浸淫于西方认识论以及方法论之下,这些因素也深刻影响了其对中国古典文学的编译观与翻译观。宇文所安用其所受的西方文化熏陶以及在其所处西方文化中从外部来反观中国文学,通过文本细读,以一种“他者”的身份来审视、解读和英译中国文学,展现了他独特的西方视野。他的这种西方视野使得他以别具一格的洞察力发掘出中国文学中被遮蔽以及国人常忽视之处,给西方世界呈现出中国古典文学真实、立体、生动且富有生命力的文学面貌,积极有效地传播了中国文化、中国声音以及讲述了中国故事。4.“他者”的身份以及西方固有的思维方式影响之下,宇文所安对中国古典文学的跨文化阐释与英译也不可避免产生了一些文化误读和局限,这为中国文学英译与海外传播的研究提供了启示。
论文分七个章节。第一章介绍了本文的研究背景、研究目的、研究意义与创新。第二章是文献综述,对宇文所安本人及其著作进行介绍并对先前国内外宇文所安的中国文学英译研究现状进行综述。第三章对本研究的理论基础——他者理论进行了详细阐述。第四章在回顾20世纪后期北美中国古典文学英译选集的基础上,将宇文所安编译的《诺顿中国文选》置于其汉学研究的大背景中来考察,同时兼与汉学家白之以及梅维恒编撰的两部文选进行比较和评析,进而重点论述了宇文所安独树一帜的文学编译思想以及《诺顿中国文选》的经典化因素。第五章论述了宇文所安的中国古典文论英译。首先探讨其古典文论作品的编译思想,然后选取《文赋》、《文心雕龙》、《二十四诗品》这几部经典文论,从比较的视阈揭示他的文论研究与英译如何通过中西文论的双向阐发,为英语读者呈现古代文论的文化语境以及文论的诗学内涵。第六章主要选取古典诗歌的译作、文学作品《金石录后序》以及英译过程的副文本因素来揭示译者不同文化眼睛下英译中国文学的新火花、新发现以及独具的西方视野,并指出“他者视野”文化过滤之下的文化误读和形象变异。第七章为结语。该部分对本研究的主要内容进行了回顾和思考,并提出宇文所安对中国文学的英译给我们提供了与国人不同,另一种“讲好中国故事“以及“传播中国声音”的路径和方法,切实得到了英美文化系统读者们的认同和接受。