论意识形态与译者主体性对《红楼梦》翻译的操纵

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonnyyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,传统的翻译理论注重研究译者在翻译过程中所应遵循的翻译规则并试图通过研究寻找出一套最佳的翻译标准。“文化转向”的出现将翻译研究的重点转移到了文化层面,研究的重心不再是规定译者的翻译行为而是从文化角度去阐释译者的翻译行为。比利时学者安德烈·勒弗韦尔(AndreLefevere)是翻译文化学派的代表人物之一,他所提出的操纵理论对于翻译研究有着革命性的影响。操纵学派认为,翻译是一种文化重写,所有的翻译活动都受到三种要素的操控,即意识形态、诗学和赞助人。其中,赞助人控制着意识形态,而“专业人士”控制着诗学。译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视,从而一直处于边缘地位。“文化转向”的出现极大地拓宽了翻译研究的视野,而有关译者主体性的研究也得到了应有的重视。   《红楼梦》是中国文化的巅峰之作,集中国文化之大成,全书内容无所不包,从各个方面介绍了中国社会文化。两个多世纪以来,国内外曾出现过数十种《红楼梦》的英译本,其中以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯(David Hawks)的译本影响力最大。本文分别从意识形态和译者主体性的角度出发,对比分析了杨氏夫妇和霍克斯对于译本的定位、对原文本的理解、文化负载词的翻译、翻译策略的选择等诸多问题。通过对这两个译本的比较分析,笔者认为译本的差异和译者翻译策略的不同选择是受意识形态和译者主体性的共同影响造成的;占统治地位的社会意识形态操控着译者的翻译行为,但是译者同样也在社会意识形态可容忍的条件下发挥自身的主体性进行反操纵行为。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着中国对外开放的程度越来越高,各种各样旨在推进相互交流的会议正在中国召开,这些会议上,中方的发言人不再只是聆听“外国的声音”,而是更多的即席的“表达自己的观点”,
本文结合中国传统译学观点,以林语堂“美”的翻译标准在其英译《浮生六记》中的体现为例,从翻译美学的角度探讨翻译中国古典文学的有效途径。本文从中国翻译美学的研究入手,结合
男性气质/女性气质维度是霍夫斯泰德(Geert Hofstede)建立的区别文化间差异的四个维度之一。在具有男性气质的文化中,男性和女性的社会角色区分鲜明:男性应该自信、坚韧并且
名物化现象是语言的一种特殊而常见的现象,语言学从结构、功能、语义和认知等多角度对其进行理论探讨和实证研究,但句法名物化在商务话语中的情况如何至今研究甚少。本文将定量
本文通过对荣华二采区10
肖像绘画表面看是在自然人的面孔和姿态,其实质是在表现画家对于生活和艺术的理解,其中包含了深刻的艺术价值。肖像绘画对于模特的选择,绘画语言的应用,情感的表达都是值得注
2012年12月6日,技嘉GTL2012高校DotA联赛全国总决赛在南京邮电大学仙林校区盛大上演,黑压压的观众挤满了比赛场馆。在观众们如雷般的喝彩声中,老牌强队电子科技大学SK战队力
罗伯特·库弗(1932-)是当代美国著名的后现代主义作家。《公众的怒火》是他最重要的长篇小说,自1977年问世以来,就受到了批评界的广泛关注。由于小说在理论视角、人物分析、
本文利用语料库的词频统计法,考察2000-2009年国际第二语言习得研究关注的重点研究领域及热点研究问题,把握国外第二语言习得研究动向。   本研究选择四种国际二语习得的