关于社科类文本日译中翻译方法的探讨

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huntergy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
正如伟人邓小平所说:“实践是检验认识的唯一真理”。作为翻译专业的学生我们在课上学习接触了国内外的多种翻译理论、思想,而这些翻译理论、思想皆是前人在数十年如一日的翻译实践的基础上总结提炼出来的。意大利著名美学大师克罗齐有句名言:“要了解但丁,就必须把自己提升到但丁的水平”。同样要了解并理解前人的翻译思想,则必须要有与翻译大师相似的实践积累,这对于现在的我们来说几乎是不可能的。由此,笔者选择了通过翻译实践报告的形式来提交毕业论文,期冀通过此次脚踏实地的翻译实践,一方面增加自己的翻译实践积累,另一方面,希望通过实践发现一些适用于翻译初级阶段的翻译方法,若能够与前人的理论有契合之处则是万幸。本次翻译实践选取了社科类文本《简单有趣的社会心理学》作为翻译文本。笔者希望通过对这一社科类文本的翻译,能够总结提炼出几种适于社科类文章翻译的方法。通过《简单有趣的社会心理学》的翻译实践,笔者总结得出了社科类文本日中翻译的一些翻译方法与要点,同时对这些翻译方法列举实例进行探讨。翻译方法主要论述了日汉翻译中主谓互换的翻译方式,以及社科类文本翻译过程中逻辑的重要性,并总结提出了几个常用的句型及其翻译方法。通过实践,笔者总结得出了社科类文本翻译其关键在于把握文章整体结构,理顺文章逻辑关系,不需要过多华丽辞藻的修饰,能够明确传达原文意思就是好的翻译。通过此次翻译实践,笔者更确信了一点,即翻译水平的提高只能通过翻译实践的不断积累来实现。正所谓量变引发质变,没有一定的量的积累,很难产生质的变化。只有在正确的理论指导下不断的进行翻译实践,才能发现问题,取得进步。在今后,笔者会继续翻译实践,进一步提高翻译水平。
其他文献
随着中国新课程改革慢慢的发展,小学课程中的英语教学也随之产生了变化,因此,小学英语教师是新课程改革的实施者之一。然而,我国公办小学英语教师素养现状与小学英语课程实施
质量手册是一种用于总体描述、建立和实施质量体系的管理性文件,它关系到一个企业专业生产的正常运转和操作,也关系到企业的整体形象和工作质量。本报告是作者基于江西洪都钢
目的探讨影响脑梗死患者就诊时间的相关因素。方法对2012年1月~2014年1月中山火炬开发区医院神经内科收治的脑梗死患者进行问卷调查,收集患者基本资料,包括年龄、性别、学历
即将爆发的能源危机深深地困扰着世界各国,因而如何对现有能源进行有效使用和合理规划显得至关重要。而中国在能源开发与利用方面仍有发展空间,因此对发达国家能源规划的了解
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益频繁的今天,采用中英文双语标识城市街道名称已经成为一种非常普遍的现象。而
政府购买公共服务是进一步转变政府职能的路径之一,有利于整合利用现有资源,增强公众参与意识,挖掘供给主体潜力.不断改善公共服务状况。政府如何选择、怎样选择社会组织提供的公
根据五年制高职生的特点,在“两课”教学中要以授课内容的适量、难度的适度求实效。以增加形象思雏的分量求实效,以恰当、多样的方法求实效,以必要的“灌输”求实效,给学生必要的
文拉法辛(venlafaxine)是一种5-羟色胺(5-HT)和去甲肾上腺素(NE)双回收阻断剂,用于治疗抑郁症[1,2].不良反应以拟NE能效应为主,包括焦虑、失眠和高血压[3].尚无尿路症状的报
围海造田一定程度上解决了温州滨海平原人多地少的矛盾,新围垦出来的土地发展农业,需要排涝蓄水,防御海水侵袭,发展水利事业。正是温州滨海平原水利的开发,带动了埭的兴建。宋代温
随着职业资格证书制度在我国高等职业教育领域的推行,国内很多学者开始围绕高等职业教育与职业资格证书制度如何实现衔接这个轴心展开研究。本文通过对近几年文献检索,从政府加