微表情与字幕翻译-《别对我撒谎》的个案研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catche
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的广泛应用,美国影视作品受到了广大中国观众的欢迎。随着广大美剧爱好者英语水平的提高,带字幕的原版片成为了他们的最爱。有别于文学翻译和广告翻译,较高难度的字幕翻译作为一种新型翻译形式引起广大翻译人员及学者的重视。近期热播的美剧《别对我撒谎》是一部心理题材的影视作品,讲的是主人公如何通过微表情来判断别人是否撒谎的故事。   本文以其字幕翻译作为研究对象,通过关联和顺应理论来研究微表情在翻译过程中的影响,使中国观众在欣赏本片的同时能更好地学习识别微表情的方法,满足观众需求。   翻译活动需要译者的理解和表达。因此,我们把字幕翻译分为释意过程和产出过程。对译者来说,心理题材电视剧的字幕翻译,有些额外的要求。除了语境、意群对译文的影响之外,微表情对心理题材的字幕翻译释意过程有很大的影响,它可以更好地辅助译者理解剧中人物关系和侦破谎言。此外,从导演隐含之意,译文和观众接受程度三个方面来看,微表情对心理题材的字幕翻译的产出过程同样有很大影响,可以更好地辅助译者传达中美文化。   本文通过对影片中典型字幕例子的分析,得出微表情可以帮助译者更好理解和表达影片中导演和演员传达意思的结论,同时讨论了微表情的可译性和不可译性。
其他文献
“得不得”和动词加“得不得”的形式广泛运用于南宁普通话的口语中,并且“得”字在南宁被使用的次数也比其他地方更为频繁。对于南宁民众,这一语言现象不足为奇,但经过对“得”
本文通过对荣华二采区10
改革开放以来,对外交往日益增多,外国人出入境流量大增。在新形势下,公安机关对警务人员外语能力的要求也在逐渐提高。自从二十世纪中叶韩礼德创立系统功能语法以来,经过众多
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。随着全球经济一体化和多元全球文化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游
口译历史悠久,但直到第一次世界大战结束后才作为一种职业得到人们的认可,口译活动和相关研究也逐渐受到关注。西方的口译研究始于20世纪50年代,共经历了四个发展阶段。中国的口
本文提出一种基于小波变换的目标约束遗传算法,研究了该算法在图像优化水印算法中的应用.本算法以提高鲁棒性为主要目标,以最小的不可见性为适应度.在小波变换的同时加入优化
本周沪指走势与上周颇有几分相似,在周一大幅下跌后,沪指稳步攀升。但本周仍创出了阶段新低2138.79点,这与年初创下的2132.63点仅一步之遥。在本周四,央行扩大公开市场7天期逆回购规模至800亿,中标利率3.35%,较上期涨5个基点。分析称可能最快本周末再次下调存款准备金率。  本周机构资金流入最多的板块是保险板块。近期中国保监会主席项俊波在2012年上半年保险监管工作会议上透露,近期保监会将
伊恩·麦克尤恩是当代文坛最富盛名的作家之一。其写作大致经历了几个阶段:初入文坛时,作品大都惊世骇俗、荒诞不经,因而被冠以“恐怖伊恩”的称号;行至天命之年,其作品多呈现出国
作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、博学多识、眼光独特,用诙谐的文字把“围城”
观看影视作品是人们的娱乐方式之一,也是跨语言,跨文化交流的方式之一。影视翻译越来越引起人们的重视。带字幕的原声电影颇受观众欢迎。然而字幕翻译质量不尽人意。主要原因是