论文部分内容阅读
华裔美国文学是一种具有双语言及双文化背景的特殊文学类别。由于其作者特殊的族裔背景,华裔美国文学无论从故事内容,创作风格,文字使用等各个方面,都具有自己独特的特色。自20世纪90年代以来,国内文学界对美国华裔英语文学这一原本处于边缘地位的文学门类给予了愈来愈多的重视与研究,很多畅销书籍还被拍成电影搬上银幕。但是到目前为止,从翻译研究的角度对此类文本的分析仍有不足。本文即是在此方面的一次粗浅尝试。
文章从美国华裔小说代表作家谭思美的成名作《喜福会》及其三个中文译本的分析对比入手,对华裔美国文学在创作文字,文化冲突的表达等方面的特点进行了分析,并由三个中文译本的对比提出了一些对此类文学翻译的指导策略和意见。
文章的主体部分是对谭恩美的另一部畅销书《接骨师之女》中文译本的分析。在前文得到的指导策略和建议的基础上,进一步探讨了在本文的翻译中,译者翻译策略的使用和主体性的发挥。作者旨在通过对原文和译本语言风格,文化内容的传递,给读者的反映等方面的比较,进一步充实前面的研究,谈谈译者在翻译此类文学时应该如何在恰当的时候登场,使用恰当的翻译策略以使目标读者尽量充分得到与原文读者相同的感受,例如文化冲突,文化陌生感等。一些译者在翻译方面的不足也得到了指出和改进。