论华裔美国文学的翻译策略——以《接骨师之女》的中文译本为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy07021023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
华裔美国文学是一种具有双语言及双文化背景的特殊文学类别。由于其作者特殊的族裔背景,华裔美国文学无论从故事内容,创作风格,文字使用等各个方面,都具有自己独特的特色。自20世纪90年代以来,国内文学界对美国华裔英语文学这一原本处于边缘地位的文学门类给予了愈来愈多的重视与研究,很多畅销书籍还被拍成电影搬上银幕。但是到目前为止,从翻译研究的角度对此类文本的分析仍有不足。本文即是在此方面的一次粗浅尝试。   文章从美国华裔小说代表作家谭思美的成名作《喜福会》及其三个中文译本的分析对比入手,对华裔美国文学在创作文字,文化冲突的表达等方面的特点进行了分析,并由三个中文译本的对比提出了一些对此类文学翻译的指导策略和意见。   文章的主体部分是对谭恩美的另一部畅销书《接骨师之女》中文译本的分析。在前文得到的指导策略和建议的基础上,进一步探讨了在本文的翻译中,译者翻译策略的使用和主体性的发挥。作者旨在通过对原文和译本语言风格,文化内容的传递,给读者的反映等方面的比较,进一步充实前面的研究,谈谈译者在翻译此类文学时应该如何在恰当的时候登场,使用恰当的翻译策略以使目标读者尽量充分得到与原文读者相同的感受,例如文化冲突,文化陌生感等。一些译者在翻译方面的不足也得到了指出和改进。
其他文献
自20世纪70年代以来,对外语教学的研究已经从“教”转移至“学”,人们越来越关注二语习得中的个体差异。作为个体差异之一的学习风格更是倍受重视。在我国,学习风格的研究大多还
电影字幕翻译作为一种新兴、特殊的多媒体翻译形式,已成为翻译学科日益重要的分支。本文以关联理论及关联翻译观为指导、通过电影《卧虎藏龙》字幕的翻译分析,对电影字幕的翻译
教育是一个时代的教育,每个时代的教育都要受该时代的经济、政治、文化等方面的影响与制约,它又为一个时代的政治、经济、文化服务,影响其发展。学校教育是主要的教育方式,教育理
作为文化及文化产品的载体,因特网对于文化传播有着极大的影响。本文认为,在后冷战时期,因特网成为美国推行文化霸权的新前线,并以论述这一时期美国在文化及因特网这两方面的优势
近年来,我国一直致力于教育改革的研究。课堂评价方法也是教育界研究和探索的重点之一,因为传统的测试方法无法全面客观地评价学生的学习态度和学习过程。然而,档案袋评价方式却
美国的种族问题给美国社会尤其是黑人的生活带来了深远的影响,一直是国内外研究美国的学者们关注的问题。中国社科院美国研究所副研究员姬虹就在她的《种族主义阴影下的美国黑
本研究源于笔者对文学巨著《红楼梦》及其英译本日益浓厚的兴趣,同时也受到描写翻译学与语料库翻译学研究范式的影响与启发。基于描写翻译学和语料库翻译学理论框架,本研究自建
本论文用巴塞尔姆的“非知”(Not-Knowing)概念作为贯穿全文的红线来研究其三部长篇小说《白雪公主》、《亡父》和《天堂》中的“美学意识形态”。巴塞尔姆的“非知”与保罗·
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊