论夫妻死亡后的生育权

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoxiao771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全国首例冷冻胚胎纠纷案无锡冷冻胚胎一案的判决,引起了社会的广泛关注。该案的二审判决,最终将冷冻胚胎的处置权和监管权给予了死亡的夫妻的双方父母,引起了众多法律人对夫妻死亡后是否具有生育利益问题的思考。本文从无锡冷冻胚胎案的后续发展入手,立足于我国的立法规定和司法实践,借鉴域外法的相关规定和司法判例,对夫妻死亡后的生育权问题展开讨论。文章的第一部分是问题的引出,首先对无锡冷冻胚胎案二审判决书进行进行解读,从冷冻胚胎的监管和处置权纠纷引申出冷冻胚胎的配子提供者在死后是否具有生育权问题,其次立足于无锡冷冻案的后续发展,讨论配子提供者死后人工生殖问题,进而抛出本文的问题:(1)冷冻胚胎的配子提供者在死后是否可以利用冷冻胚胎的技术孕育生命;(2)夫妻死亡后赋予了其双方父母冷冻胚胎的监管权和处置权,这种权利是否可以延伸为孕育冷冻胚胎的权利。文章第二部分是分析夫妻一方死亡情形下的生育权,首先是讨论死亡一方生前的意思表示,根据死者生前不同的意思表示来探讨死后人工生殖的必要性,然后平衡死亡一方的生育权、在世一方的生育权和死者近亲属三方的利益冲突。夫妻一方死亡时生育权的行使,核心在于死者的生前生育意思表示。死者的生育权的行使落脚点在于死者生前的生育意思表示。死者生育权与在世配偶的生育权发生冲突时,也应该以在考虑到死者生前的生育意思表示,找到两方的平衡点。在世配偶原则上作为冷冻胚胎的第一顺位权利人,当然有权行使生育权,但是不应该损害死者的利益。死者的近亲属作为死者利益的代表者和冷冻胚胎的第二顺位权利人,其决定权不能越位于死者的生育权和在世一方的生育权,除非在世的配偶没有抚养孩子的能力。文章第三部分是分析夫妻双方都死亡的时生育利益如何实现,首先是界定在夫妻双方死亡后监管、处置和孕育冷冻胚胎的主体,然后具体讨论多个主体发生利益冲突时应该如何解决。本文认为应该按照儿童利益最大化进行保护,给予孩子一个良好的生长环境。监管、处置和孕育冷冻胚胎的权利主体,不应该只是局限在死亡夫妻的双方父母,还应该扩展到其他近亲属或通过死亡夫妻生前的遗嘱而受遗赠的夫妇这两类主体,衡平这几类主体之间的冲突,对这几类主体进行一个顺序的排列,更加规范地实现夫妻双方死亡后的生育利益。文章第四部分是对死后人工生殖进行限制性开放,具体讨论限制的原因和限制的情形。本文认为死后人工生殖应该有限制地开放。对死后人工生殖的保护不能仅仅从宪法所保障的人权出发,还应该思考开放死后人工生殖可能会造成的一些危害,然后进行评估,最后思考怎么去减少这些危害与设置相关的限制条件和配套法律措施。这样一来,在完善的配套措施颁布实施下,死后人工生殖技术有法可依,并且处于国家的有力监督管理下,实现死后人工生殖与生命伦理的平衡。
其他文献
本次翻译实践材料选自伦敦栎树出版社2019年出版的《合租公寓》(The Flatshare)一书中的第四章。该书讲述了男女主人公合租的故事,反应了国外现代都市的合租潮流。所选章节描绘了男女主人公即将第一次见面的场景,悬念迭起,扣人心弦。文本中含有大篇幅的人物对话及其内心活动的描写和丰富的习语修辞,这也正点是此次翻译实践的重点所在。此次翻译的难点在于文化负载词和法律用语的翻译。因此,此次翻译对于笔者
学位
本篇翻译源文本节选自博拉·贝约德的著作《在线教育:虚拟课堂的创新与成功》(Online Education:An Innovative Approach and Success in the Virtual Classroom)一书中的第七、第八以及第九章。该书于2020年出版,全书讲述了在线教育的起源及未来发展趋势,通过列举出在线教育所需的一些技术策略及其优劣之处,突出说明了在线教育技术能够更加
学位
听、说、读、看、写是高中英语学习基本技能,读后续写作为英语高考的写作新题型,对学生的英语综合运用能力和教师的写作教学方式都提出了新的要求和挑战。以读促写、读写结合的教学模式虽然已经开始慢慢进入高中英语日常教学,但总体教学方式太单一、单调,难以形成体系。“微课”作为一种新兴教育资源,打破传统教学的局限,在课堂前、中、后各个环节都可以得到合理运用,为写作教学注入新的活力与生机。因此,本研究以认知负荷理
学位
本次英译汉翻译项目的翻译材料选自教育领域的论文集学术著作《学生的学习是如何发生的》一书。该书共有六个部分,本次翻译实践选材于该书的第四部分。本书从教育心理学和认知心理学的领域挑选了一些关于学习和教学方面的引领性作品,这些作品对于希望全面参与教育研究的教师或者有志从事教育行业的读者来说具有较高参考价值和积极意义。本次翻译选材属于学术性强的应用型信息性文本,是一次非文学翻译实践。文本语言风格正式而严谨
学位
本翻译节选于《厨艺进阶宝典》一书中的“基础知识”和“早餐”两章,该书的作者是一名匿名的Youtube视频博主。这本书以幽默、诙谐的语言介绍了厨房器具的正确使用方法,常见的调味品,烹饪技巧和食谱等等,非常适合想要学习烹饪厨房小白。在当今生活节奏日益加快的情况下,越来越多的年轻人认为做饭太浪费时间,加上外卖行业的不断发展,每天可供选择的美食丰富多样,人们变得更不愿动手做饭。因此,为了健康和保护环境,译
学位
本次翻译实践是英译汉,原文选自朱迪斯·沃纳的《解密中学生:他们为何对家长关闭心门》的第七章和第八章,她是美国纽约时报畅销书的作者。本书主要是研究青少年的心理健康和亲子关系。原文本属于信息类文本,包含了许多有关精神病学和心理学的专业术语,,语言简洁,句子结构紧凑。译者选择这本书作为源语文本的原因是通过翻译所选的文本,译者本人可以提高自己的翻译能力,可以将学到的翻译理论运用到实践。第二,作为一名未来的
学位
该翻译项目选自ABC Books出版社2020年出版的Anxiety(《焦虑症》)一书中的第3章。该书作为一本精神病学教育书籍,属于信息型文本,用词精准、内容真实。由于中国人对精神疾病的避讳和对心理医生的排斥,第3章节对焦虑症的形成因素、症状分析和治疗方法的深入探究对现阶段讳疾忌医的中国人有一定的指导和救治作用。此次翻译实践主要以功能对等理论为指导,对标题的翻译,精神病学词汇的处理以及个人陈述部分
学位
本翻译任务选自《压力之下的大脑反应—转变认知与应对之道》的第二至三章。该书是由法医精神病学家、独立顾问塞里·埃文斯(Ceri Evans)博士撰写的一本英文书,该书从压力之下的大脑表现的各个方面为当事人分析了压力的本质,并提出了面对压力的解决方案。在本书中,读者将了解到“红蓝思维”模型,它有助于解释为什么压力对我们所有人都有如此大的影响,利用“红蓝思维”模型的方法和压力之下的大脑表现的相关方法可以
学位
本译项目选自《推动力——如何改变他人想法》(The Catalyst——How to change anyone’s mind),所选原文约一万三千字。该书出版于2020年,被《纽约时报杂志》评为年度最佳新概念之一。译者选取了第四章和第五章进行翻译实践。第四章和第五章主要介绍了阻碍他人想法改变的两大隐患因素,并通过案例分析探讨这些因素是如何影响他人做出决定的,每章结尾部分总结了解决策略,具备实践借
学位
本翻译项目的原文选自《如何栽培用心的写作者》(Teaching Mindful Writers)一书的第三章。这本书旨在介绍教学方法,促使学生在完成写作任务的过程中始终自我反思。译者希望通过此翻译项目,将书中的教学方法介绍给中国教师。源文本属于信息类文本,语言活泼幽默,使用了不少习语、俚语。翻译过程中,译者在词法、句法以及风格层面都遇到了一些难题,比如抽象名词、隐喻、复杂句等。为了解决这些问题,译
学位