【摘 要】
:
本篇翻译报告是根据《压缩版劳动法》(第三章节选)的翻译实践撰写的,选择的是第三章《雇员的尊严、隐私和名誉》的第一节、第二节及第三节部分内容,包括引言、普通法侵权原则及成文法保护中的联邦立法部分内容。第三章的主题为雇员的尊严、隐私和名誉,本章从多角度、多方面进行论述,体现了“雇员拥有隐私和隐私生活的权利与其享有尊严、平等以及工作机会的权利相互关联”的思想。《压缩版劳动法》作为法律文本,用词严谨,句式
论文部分内容阅读
本篇翻译报告是根据《压缩版劳动法》(第三章节选)的翻译实践撰写的,选择的是第三章《雇员的尊严、隐私和名誉》的第一节、第二节及第三节部分内容,包括引言、普通法侵权原则及成文法保护中的联邦立法部分内容。第三章的主题为雇员的尊严、隐私和名誉,本章从多角度、多方面进行论述,体现了“雇员拥有隐私和隐私生活的权利与其享有尊严、平等以及工作机会的权利相互关联”的思想。《压缩版劳动法》作为法律文本,用词严谨,句式规范,强调文本信息功能的实现,针对这一特点,笔者选用纽马克的交际翻译与语义翻译理论作为指导理论完成本次翻译实践。本报告重点在于翻译过程中重难点问题的分析与解决。笔者主要从词汇、句法、语篇三个角度,列举笔者在翻译过程中遇到的问题,分析其难点所在,依据交际翻译与语义翻译理论,运用选词、转换、增补、省略、重复等翻译技巧,提出解决问题的方案,使译文在传达原文准确语境意义的同时,为读者带来不亚于原文读者的阅读体验。通过本次翻译实践,笔者切身体会到了理论对实践的指导作用,对于翻译这项跨文化交际活动笔者也有了更深的认识。作为译者,翻译实践固为重要,理论学习也不可轻视,运用合适的理论来指导实践能达到事半功倍的效果。中西方文化之间的差异是客观存在的,汉语和英语几乎不存在完全对等,因而完美的翻译犹如镜花水月,实际翻译过程中直译与意译的界限其实并不分明,忠实于原文是翻译的永恒原则。笔者希望通过对本次翻译实践经验及教训的总结,为今后的翻译实践奠定基础,也为其他译者提供一定的借鉴与参考。
其他文献
信息技术飞速发展,信息化产品不断更迭,个人信息财产属性被互联网充分挖掘。互联网行业信息业者普遍认同,掌握个人信息就是掌握互联网时代的核心竞争力这一观点。对具备双重法律属性的个人信息资源进行收集、整合、存储、利用成为时代发展所需。移动互联网应用程序(简称“APP”)是互联网与信息化时代结合的产物,已经成为处理信息资源的重要载体。APP成为普通社会成员实现个人信息网络价值的桥梁。APP行业不断更新技术
本次翻译实践材料选自美国传记作家布莱克·贝利所著的《菲利普·罗斯传》(Philip Roth:The Biography),笔者选取书中第二十四章和第二十五章内容进行翻译,其内容主要围绕菲利普·罗斯的一部小说《波特诺的怨诉》展开,包括小说的出版前期、出版后所引发的热烈讨论,以及对罗斯本人和他的亲朋好友产生的影响。菲利普·罗斯被誉为当今美国最伟大的作家之一,他的作品不仅对美国社会进行了犀利的剖析,还
劳动债权关乎劳动者权益,是我国《企业破产法》中重要的问题之一,对劳动债权进行较为准确的界定并完善保护制度,有助于指导司法实践。当前,《企业破产法》面临被修改的境地,对破产法语境下的劳动债权的探析显得更有必要。近三年来,我国破产案件的受理量有所增加。在司法实务中,管理人对劳动债权的认定是难点,由此衍生的诉讼案件大量存在,如职工破产债权确认纠纷案件的数量居高不下。因此,在理论上,证成劳动债权应优先保护
涉外公证因其特殊性,办理主体较多,既有传统的公证机构,也有中国香港和澳门特别行政区的委托公证人,还有驻外使领馆的领事公证人。若他们办理的涉外公证失实,是否应当像传统公证机构一样承担法律责任,虽讨论少无定论,但按照权责一致的原则,答案应是肯定的。未来我国对公证法修改时,应当纳入立法,进行较详尽的规定,特别是在涉外公证失实的责任承担上,应当尽量与传统公证机构保持一致。而明确涉外公证证明和公证失实责任承
传统K均值聚类对客户聚类精度不高,直接影响化工产品精准推荐的质量。基于此,采用信息检索系统来确定K均值聚类的初始聚类中心点,消除特殊消费者与数据中的噪声数据,提出了联合信息检索与K均值聚类的化工产品精准推荐算法。将该算法和Top-N算法分别应用于化工产品精准营销中,结果表明,提出的算法比Top-N算法平均绝对误差低,准确率、召回率以及综合平均值高,能够为化工企业实施精准营销提供数据参考。
本文是一篇英译汉翻译项目报告,原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著的《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书是一本故事集,全书共十章,分别叙述了不同冒险家在广阔的太平洋寻求慰藉和成就感的十个故事。笔者选择第七章作为本次翻译项目的文本,本章讲述的是海盗布利·希斯在南太平洋作恶,最后不得善
魔幻现实主义作品,冠之以魔幻,实则谈现实。它的重要特征之一就是打破了生与死、人与鬼的界限。其文学体裁的特殊性无疑会给翻译带来一定的障碍,该如何打破语言和形式的桎梏、展现作品背后的思想和内涵值得我们深入探究。本篇翻译实践报告原文节选自曾两次获得阿加莎奖提名的美国作家希瑟·韦伯(Heather Webber)所著的《夜半黑鸟咖啡馆》(Midnight at the Blackbird Café)。该书
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著小说《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书的时间跨度长约几个世纪,十个章节相互独立,讲述了几位南海探险家的冒险故事。全书充满了关于太平洋岛屿的历史、地理和鲜为人知的传说,具有强烈的南太平洋文学色彩,为南太平洋文学提
近年来,随着中外文化交流的不断深入,中国引进了越来越多的国外悬疑小说,引发了国内读者强烈的反响。作为通俗文学的重要组成部分,悬疑小说日益受到国内外读者的喜爱与青睐。然而,目前国内针对悬疑小说的翻译与研究并不深入,距离悬疑小说占主流地位的西方国家仍有着一定差距。此次翻译实践的原文选自英国作家亚历克斯·麦克利兹(Alex Michaelides)的新作《少女会》(The Maidens)(第四部分第1
晚清民国时期,正值中国社会的大动荡、大变革时期,新的文化环境不断更迭,新的阅读媒介开始涌现,西方思想的渗入、新文化运动的崛起使得阅读面貌不断变化。徐兆玮是旧社会中成长起来的知识分子,进士出身的他从小接受儒家思想的熏陶,却在新文化氛围漫天席卷的民国前后,先后经历了废除科举、出国留学、任国会议员等事件。从旧文明走向新社会,他一步一趋,努力追赶,不断调整自己,学习新的文化思潮。在这个过程中,作为文人对文