从接受美学角度论儿童文学翻译——比较《安徒生童话》的两个中译本

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmx1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《安徒生童话》作为全世界经典的儿童文学作品之一,在中国已有百年历史。不少学者都对其进行过翻译,也有一些学者研究过其文学特点,但学术界很少对其翻译进行深入探讨。这反映出儿童文学翻译领域中普遍存在的理论与实践不平衡的现象。   本文以《安徒生童话》的两个中版本——叶君健和任溶溶的译本为对象,从语音、语法、修辞三方面运用接受美学理论进行了详细的比较研究。本文首先分析儿童文学的定义、分类和特点以及儿童文学翻译现状,回顾接受美学理论中与儿童文学结合最紧密的“读者地位”、“期待视野”和“未定性”三个基本概念,指出三个概念在儿童文学翻译中的指导意义。《安徒生童话》两个中译本的背景资料介绍后,本文选择其中22个例子来说明接受美学视野下译者应以儿童为中心,尊重儿童的读者地位,根据儿童的心理特征及语言接受能力选择对应的翻译策略。只有实现译者与原文、读者与译文之间的视野融合,使用儿童读者喜欢的简洁易懂的语言,保持原著的优美风格和儿童情趣的译本才会更被儿童接受和喜爱。在比较研究的基础上,本文结合儿童文学的特点,建议儿童文学翻译应以意译为主,直译为辅,音译为补充。   本文首次运用接受美学理论比较研究《安徒生童话》的中译本,证明其对儿童文学翻译具有积极的指导意义。但是同时,我们也要意识到接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,由于接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,虽然有一些成功的研究,但是缺乏系统性。作者希望本研究能引起更多学者对这一领域的关注,期望能以此促进和完善儿童文学翻译的理论研究,从而译出更多儿童喜爱的好作品。
其他文献
翻译能力(Translation Competence)的培养是一个非常复杂的工程。国内外翻译能力及其相关模式研究的快速发展为深入探讨学生翻译能力的培养创造了良好契机。另外,教育心理学领
纣王登位不久,就用象牙筷子吃饭。他的叔父箕子劝道“:大王用象牙筷子,必定再不会用土制的瓦罐盛汤装饭;有了犀牛角杯和美玉碗,吃的自然是美酒佳肴,穿的要绫罗绸缎,住的要富
随着经济全球化的发展,越来越多的中国产品走向世界,相当多的中国品牌已经在世界各地为人熟知。目前中国既是一个世界的大工厂,又拥有全球最大的市场。虽然服装行业是中国出口贸
本文以Martin等人创立的评价理论为基础框架对英语商业广告和公益广告进行对比分析,试图通过研究评价资源在两类广告中的分布情况,并通过分析两类广告如何使用评价资源表达价值
在全球一体化背景下,英语在国际交流中的运用越来越广泛和重要。然而,就目前我国少数民族地区而言,从全国的情况来看,少数民族学生的英语水平普遍偏低,这严重影响了少数民族地区政
随着国际商贸活动的增加,商务英语已成为人们就业时的一项重要考核内容。这也可以解释剑桥商务英语证书成为激烈就业市场的成功因素之一。商务英语写作第二部分的考试要求体现
近年来,随着我国空气污染的加重,雾霾事件频发,引发了社会公众的广泛关注。雾霾,不仅仅是中国媒体热议的社会名词,也引发了诸多国外知名媒体的关注。透过一系列与此相关的报道,中西
根据草图作工程预算,每个院子造价约15万元/卓琳对房屋设计倒没说什么,而是问了一些其他问题/张茜带着自己的四个孩子,乘公共汽车来看房子与邓小平一道搬进中南海的几位中共
本文以英国儿童奇幻文学《纳尼亚传奇》(the Chronicles of Narnia)系列中的第七部《最后之战》(the Last Battle)汉译为研究对象,运用西方翻译研究文化学派的代表人物安德烈·勒
由于2008年全球金融危机的爆发,世界各大经济体步履蹒跚,然而中国的经济依然保持了强劲的增长势头。随着中国经济的飞速发展,对资源性产品的需求日益强劲,能源及矿产资源对于中国