论文部分内容阅读
《安徒生童话》作为全世界经典的儿童文学作品之一,在中国已有百年历史。不少学者都对其进行过翻译,也有一些学者研究过其文学特点,但学术界很少对其翻译进行深入探讨。这反映出儿童文学翻译领域中普遍存在的理论与实践不平衡的现象。
本文以《安徒生童话》的两个中版本——叶君健和任溶溶的译本为对象,从语音、语法、修辞三方面运用接受美学理论进行了详细的比较研究。本文首先分析儿童文学的定义、分类和特点以及儿童文学翻译现状,回顾接受美学理论中与儿童文学结合最紧密的“读者地位”、“期待视野”和“未定性”三个基本概念,指出三个概念在儿童文学翻译中的指导意义。《安徒生童话》两个中译本的背景资料介绍后,本文选择其中22个例子来说明接受美学视野下译者应以儿童为中心,尊重儿童的读者地位,根据儿童的心理特征及语言接受能力选择对应的翻译策略。只有实现译者与原文、读者与译文之间的视野融合,使用儿童读者喜欢的简洁易懂的语言,保持原著的优美风格和儿童情趣的译本才会更被儿童接受和喜爱。在比较研究的基础上,本文结合儿童文学的特点,建议儿童文学翻译应以意译为主,直译为辅,音译为补充。
本文首次运用接受美学理论比较研究《安徒生童话》的中译本,证明其对儿童文学翻译具有积极的指导意义。但是同时,我们也要意识到接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,由于接受美学理论在文学翻译中的应用依然处于试验阶段,虽然有一些成功的研究,但是缺乏系统性。作者希望本研究能引起更多学者对这一领域的关注,期望能以此促进和完善儿童文学翻译的理论研究,从而译出更多儿童喜爱的好作品。