论文部分内容阅读
张培基教授是我国当代著名翻译家,投身译苑默默耕耘五十余载,为中华民族的翻译事业做出了卓著的贡献。纵观张教授的译品,我们不难发现:他的大多数作品均选材散文,读后给广大读者以深刻的印象。然而,当下的翻译学研究很少有探究译者风格的专著问世,涉及散文翻译风格研究者更是寥寥无几。有鉴于此,本文试图对于张培基教授的散文翻译风格做出一番探究,以期对将来的文学译者能够提供适当的帮助。想要说清楚一位译者的风格绝不是件轻而易举的事情。首先,在翻译领域,风格的概念本身就是模糊且有争议的。其次,在有些专家学者眼里,风格如同艺术一般只可意会不可言传,想要通过某种科学的手段加以研究均归于徒劳。然而本文作者却认为:风格是实实在在的存在,是可以用科学的方法加以研究的。因此引入了标记理论这一概念。本文的主要目标也就是通过这一理论对张教授的散文翻译风格进行全方位、多侧面的细致分析,最终得到相关的结论。全文可以分成四章:第一章主要介绍了张培基教授的生平和主要翻译、学术成果以及翻译风格概览;第二章作者主要探讨了散文的定义,现当代中国散文的特点以及散文风格可译性等问题;第三章重点探讨了标记理论的方方面面,其中包括该理论的溯源,特点,与文学翻译的衔接以及多层次的例证等;第四章是本文的重点,作者主要是结合张教授散文翻译作品和标记理论在文学翻译中的切入角度进行了详尽研究,最终对张培基教授的散文翻译风格有了一个具体而明确的认识。纵观全文,作者以标记理论为批判武器,对张培基教授的散文翻译进行了一番较为全面而细致的梳理与评判。除此之外,我们还发现,对于标记理论我们还可以做进一步地挖掘和探索。比如引入标记量化的手段可以更加准确地判断译文风格的还原程度等等。当然,任何理论都不是尽善尽美的,标记理论也有其自身的缺陷,需要后来者加以不断完善。文章的最后,作者呼吁学界专家学者都能够群策群力,携手为我国的翻译事业做出更大的贡献。