论汉藏小说互译

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉藏小说互译是指把藏文小说所表达的意义(内容)用汉文翻译出来或者把汉文小说所表达的意义(内容)用藏文翻译出来,其表达的思想、意义及反应的社会生活跟原文保持一致的实践活动。本篇论文的应用意义:目前一些小说译文存在诸如对原文的理解不够正确、语言不够规范、没有按照译文语法翻译等问题。因此,笔者认为有必要对汉藏小说互译做出一些方法上的要求,使其翻译更加规范。本篇论文主要通过文献研究法来完成的。笔者在搜集、鉴别、整理前人文献的基础上,并通过对文献的研究,提出了关于汉藏小说互译需遵循的一些方法。本篇论文的研究现状:《<红楼梦>两种藏译本的比较分析》发表于《中国藏学》2003年第二期。《藏汉小说翻译论谈》发表于《西藏研究》2007年第二期和第三期。本篇论文主要从五个方面来谈论汉藏小说互译:一、汉藏小说互译的萌芽始于郭却朱(即管法成)将汉文版的《贤愚因缘经》翻译成藏文。此后敦煌文献中出现的接近小说体裁的叙事体《尚书》、《战国策》、《孔子项橐》等翻译成藏文开始了汉藏小说互译时期。相续《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》的翻译使汉藏小说互译得到了进一步发展。本文把汉藏小说互译的历史简况分为两段:一是佛经翻译时期至解放前的汉藏小说互译;二是解放之后到至今的汉藏小说互译。二、汉藏小说互译过程中词汇的译法极其重要。一是由于文化背景与环境的差异而出现的多义词的译法。汉语和藏语里面两个或两个以上意义的多义词均占多数。因此,翻译时必须根据上下文,结合语境,仔细推敲,来判断、确定各个词的确切涵义,之后再从整体意义上出发考虑译文的相应表达。二是词汇的变通。由于汉藏两种语言的表达习惯不同,故在词汇翻译时需要采取变通的方法即增词、减词和改词等来表达作者的本意。三、汉藏小说互译中最根本方法是音译法、直译法、意译法。音译是指把原语中的词语用译语中跟它相同或相近的语音(文字)表示出来,多用于人名与地名的翻译;直译是指使译文与原文不但内容含义相同,而且字面意思相当或形式结构也对应;意译则只是内容含义相同,字面意思不一定相当,结构形式也不一定对应。在汉藏小说互译中需要结合具体文本,正确应用音译、直译和意译的翻译方法。四、汉藏小说互译中还要注意修辞手段与语境的翻译。修辞主要涉及到比喻、比拟、对偶和用典四个方面的翻译。语境即语言环境,包含一切有助于解读话语含义的要素。笔者分析了言语语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出汉藏互译中应加强语境意识,发挥语境功能的重要意义。五、汉藏小说互译有利于人们互相了解不同民族的心理、文化和风俗习惯等差异。
其他文献
“五四”运动以来近百年时间是现代汉语形成和发展的关键期,社会生活的急剧变化等诸多外部因素在特定的历史时期对汉语言的发展和变化带来了巨大的影响。由于当时的特定历史
在企业发展过程中,管理者通常充当着"领头羊"的角色,需要通过分析财务报表进行企业经营预测并实施决策。然而,随着企业内在发展和外部经营环境发生新变化,很多企业的财务管理
本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制。当
低影响开发(Low Impact Development, LID)模式以自然水文、源头调控、分散管理的设计理念为核心,更加符合我国海绵城市建设的雨水管理战略.融合LID建模的城市雨洪模拟是海绵
本研究报告了儿童句法理解能力的一个检测量表的编制过程。该量表研发的目的是评估中国学前汉语普通话儿童的句法能力,并为筛查疑似及高危单纯性语言缺损(Specific Language
本文研究的是俄罗斯学生汉语转折复句的习得情况。从近20万字的俄罗斯学生的书面作文语料中,搜集了所有的转折复句,共880个句子。首先,从总体情况出发,结合相对频率和相对正确使
这篇论文分四个大章,其中前三章主要阐述藏族的翻译发展和变化,是象雄与藏族、印度与藏族、汉族与藏族等不同时期的翻译背景、翻译内容、翻译理论、厘定文字和术语方法以及术
随着国际“汉语热”不断升温,对外汉语教学事业蓬勃发展。词汇教学,作为语言要素教学的重要内容,在对外汉语教学中的地位越来越突出。学界对于词汇教学的研究无论从广度上,还是深
随着大口径、高压力、大壁厚钢管的使用,油气长输管道自动焊技术的应用越来越广泛。本文针对大口径油气管道自动焊技术,从设计思路、设计手段、焊接及施工技术要求等方面进行
公办养老机构的服务价格由价格管理部门确定,不仅低于市场价,而且常常低于成本价。但意在为困难老年群体提供优惠的价格管制政策事实上却会导致公共养老资源分配不公、影响服