论文部分内容阅读
随着国际经济和信息工业的发展,世界逐渐发展成一个“地球村”,人与人,国与国之间交流越来越频繁,其交流层次也越来越细。新闻翻译在促进经济文化交流以及国家间的相互沟通理解方面起着独特的作用。同时软新闻,因其自身的娱乐性,趣味性等特点,在国际交流和理解中,起着举足轻重的作用,软新闻翻译也越来越引起人们的重视。 本论文主要采用定性描述和举例分析的方法,运用胡庚申教授的翻译适应选择理论来研究以《今日中国》为例的软新闻汉译英的特点。根据本理论,翻译是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文和译语为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。作者选取《今日中国》中旅游,文化,社会和经济四个主栏目中的四篇文章,并把它们在China Today中相应的四篇译文与之进行比较分析;同时,作者邀请学生译者翻译了其中旅游和文化栏目的两篇译文,通过问卷调查,将其与China Today中的译文在翻译策略和方法方面的选择进行比较分析。在对译文的比较分析中,作者从所选的其中一篇原文中抽取出8个例子,分别附上两个译文,对不同译文的读者接受情况进行小范围的问卷调查。作者的分析过程,围绕着两个研究问题来展开:1)软新闻翻译中译者要适应怎么样的翻译生态环境?2)在软新闻翻译过程中,译者是如何适应翻译生态环境的? 在研究过程中,本文主要从语言因素和非语言因素两方面分析了软新闻翻译需要适应的生态环境,其中非语言因素包括:目标语读者的需要,认知语境,目标语文化占统治地位的意识形态以及软新闻翻译的目的。在回答第二个问题的过程中,作者主要分析了译者从交际,文化,语言以及其它维度对翻译生态环境的适应,分析了不同译者因不同努力而做出的不同选择,采取的不同翻译策略和方法,以及读者对不同选择结果的接受情况。 作者得到的结论是,由于新闻翻译重在交际,交际效果是其目标,所以译者们在软新闻汉译过程中以目标语读者为中心,主要采用归化策略。在不同的适应和选择中,译者们采用了不同的翻译方法,总的来说,成功的译者在翻译中采取的策略方法具有共同的特点:在语言维度的适应中,译者们将修辞华丽的汉语表达形式代之以平实,准确的英语表达。关于文化负载词翻译,译者主要运用的方法有,“音译+解释”,“音译+直译”,“意译+解释’,以及“直译+意译+解释补充”等。在对典故和习语的翻译中,主要采用套译和意译的翻译方法。而译者们对汉语软新闻中的对联都进行了省略。在篇章结构的选择中,译者适应软新闻翻译的生态环境,主要采用了编译手段,增译和删译同时运用。 最后,作者对所选材料中,两个译者选择不恰当的译文进行了讨论,提出自己的见解,从而得出自己的译文。