关联理论视角下字幕翻译中的文化缺省及其翻译研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sworc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中西方的不断交流促进了全球影视产业快速发展,字幕翻译作为沟通的媒介,其重要性日益凸显。影视作品也成为宣传中国形象和文化的重要的手段。正因如此,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变的得很重要,这将会直接影响或者限制观众对该影视剧的欣赏和感受。  文化缺省是对交际双方共知的文化信息的省略,与交际的经济性原则一致,不仅可以提高交流效率,增加文本美感,同时可以增强读者的参与意识,使他们充分发挥自己的想象力。然而对于文化背景不同的人来说,文化缺省也就成了阅读障碍,因此对文化缺省词语的翻译尤为重要。但目前字幕翻译的质量良莠不齐,针对这一情况,许多学者分别从不同的角度对字幕翻译进行了研究。本文在前人研究的基础上,从关联理论出发,对字幕翻译中的文化缺省现象进行探析。  关联理论认为,翻译是一个双重的明示——推理的交际过程。在这个过程中,译者要有充分的敏锐性,一方面要揣测制作方的信息意图,明确其中的语境暗含,了解文化缺省的部分;另一方面,还要对观众的认知环境进行认真思考,然后采用合适的表达方式对文化缺省部分进行处理,让目的语观众和文本建立起最佳关联,最后实现对影视剧的正确理解和赏析。  本文以流行美剧《摩登家庭》中的字幕翻译作为语料,对其中出现的文化缺省现象进行归纳总结,即社会风俗文化缺省、文学故事文化缺省、宗教文化缺省、历史人物及事件文化缺省和神话故事文化缺省。同时,以关联理论为指导,从最佳关联原则的两个层面,“构建足够的语境效果”和“减少不必要的加工努力”,提出对文化缺省的翻译补偿策略。通过文化直入、文内明示、文外作注、释义、替换和弱化的方法,最大限度地提高字幕翻译的质量,从而实现影片的商业及文化价值。
其他文献
批评语言学是从七十年代末发展起来的语篇分析理论框架。它以韩礼德的系统功能语言学为主要理论依据。通过语言分析来展示与片中所隐含的意识形态和权力关系,尤其是语言和意
学位
本文基于概念隐喻理论,通过分析120名英语专业学生的准确率和反应时来验证认知教学法对教授英语多义短语动词的有效性。本研究受试为60名英语专业大三本科生和60名英语专业研
佛吉尼亚·伍尔夫(1882—1941)是英国现代著名的小说家、评论家和散文家,被誉为20世纪最伟大的小说家之一,现代主义文学潮流的先锋,世界三大意识流作家之一,女权主义运动的先
语码转换是在双语或多语社区的日常交际中经常发生的一种现象。它是语言之间相互接触的结果。随着国际间交往的发展,语码转换也频繁的在中国这样的单语社区中发生。因此,很多的
武威市认真总结和借鉴第三批先进性教育活动中的成功经验和做法,进一步巩固扩大先进性教育活动的成果,加强农村基层党组织建设和党员队伍建设,从思想、组织、作风、制度建设
随着“文化转向”在翻译界的深入发展,人们开始关注翻译与社会文化之间的关系。这种“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究相结合,从而导致了西方女性主义翻译理论的产生。在女
西尔维娅·普拉斯(1932-1963)是20世纪中期自白派诗人中最年轻而又最具有艺术天赋的一位女性,她的诗歌充满了愤怒、绝望、死亡、精神错乱和自我毁灭,尤其是她对自杀超乎寻常
《农村大市场》由全国农业高新技术成果产品交流交易中心参与主办,遵循“解读农村经济,繁荣农业产业”的宗旨,更加注重农业新技术、新产品、新品种的宣传报道,内容丰富、信息
本文基于北大古今汉语语料库、赫尔辛基语料库、美国近当代英语语料库、英语国家语料库等权威语料,从历时与量化角度聚焦考察汉英语“五脏”多维空间隐喻类型、历时认知次序及
近年来,涉及职教领域的教育政策的大量颁布和教育经费的逐渐增加已经成为明显趋势,与此同时我国职业教育发展也取得了历史性的突破、占据高等教育的半壁江山。全球一体化倾向以