回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bobosiji123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译。林语堂的代表作之一,My County and My People,就是一个非常典型的例子。该书是林语堂用英语写就的一部作品,其中涉及到众多中国特有文化元素的翻译。经典作品往往有多种译本,并且由于时代不同、语言特点不同而受到不同读者的欢迎。就My Country and My People而言,就有三个不同的中文译本,其中享有较高声誉的是1936年黄嘉德译《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。本文拟探讨My Country and My People英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊表达。通过具体详细的分析,本文旨在提高这类特殊文本翻译中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式,以更加系统更加完善地研究这类文学作品中的文化还原问题。
其他文献
本文收入了三则笔者利用新的方法研究改进传统实验的专题,分别介绍了设计思想、装置原理和操作方法。
2017年,施工企业如何抓住行业改革机遇,练好内功,推进企业转型升级,开拓新市场,在这充满危与机的大环境中脱颖而出,在建筑行业新生态中砥砺前行?攻坚克难抓经营,努力开拓新市
布什和奥巴马是21世纪开启年美国前后任的两位总统,两人分别代表了美国两个主要政党——共和党和民主党,代表了美国两类社会阶层群体——大垄断资产阶级和中产阶级、代表了两
以成都市长安垃圾填埋场的浓缩液为处理对象,考察了矿化垃圾回灌处理浓缩液时,出水中COD,TOC,UV254随时间的变化规律,分析了COD去除率的影响因素,并通过矿化垃圾累积降解COD
服务经济迅速发展给社会的生产方式、消费方式和交易方式带来了巨大变化。企业所面临的竞争环境日益复杂,从过去供应商主导的、静态的、简单的市场环境变成了现在顾客主导的
作为当下文化怀旧和动漫产业发展的一种潮流,怀旧动漫的勃兴与品牌重构与新媒体息息相关。本文分析了新媒体语境下怀旧动漫勃兴的原因、表现及其影响,提出了新媒体语境下怀旧
《周易》中的"损"、"益"两卦,一者损下益上,一者损上益下,恰好构成一个范畴。这一范畴,通过阴阳损益增减,可以对应阐述一年四季天地阴阳推移变化的基本情状,反映阳极生阴、阴
综述了几类聚丙烯酰胺类絮凝剂制备的研究进展,探讨了它们在水处理中的应用现状和未来的发展趋势,展望了聚丙烯酰胺类絮凝剂的发展方向和应用前景。
主龙骨是模板支撑体系的受力主要部位,由于现场材料周转的原因,在方案中没有分别体现的钢管与木方经常出现在相邻作业面内。根据相关规范及设计使用手册标准及要求,按照相同立杆
福州大学城图书馆联盟馆际协作活动始于2010年。两年来,联盟在平等的基础上实现了馆际间文献资源优势互补、利益互惠的文献共享局面。本文根据各馆外文馆藏和服务基础等状况,在