从功能对等理论角度分析宋词的英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wearetian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词,已经被许多翻译家翻译过,在诸多译文中,许渊冲教授和徐忠杰先生的译文可谓最负盛名。然而,他们两者的译文仍然存在不小的差异。虽然,译文的差异可以看作是译者个人不同的翻译风格引起的。从语言学角度研究译文的话,还是可以对这些译文进行比较并评判孰优孰劣。  尤金·奈达的功能对等理论是非常有名的翻译理论,并且可以运用于不同文体的文本翻译研究中。虽然诗歌翻译在许多翻译教材中都被单独列出,我仍然试图通过功能对等理论来比较和分析两位学者就同一首宋词作出的翻译。  在这篇论文里,我选取了苏轼的《水调歌头》,姜夔的《扬州慢》,范仲淹的《渔家傲》等等耳熟能详的宋词,从词语运用,韵律,中国特有文化翻译等等角度分析两位译者的译文。  在这篇论文的第四章,我选取了许渊冲教授翻译的不同宋词作者写的相同词牌名的词来进行分析。因为词牌名规定了一首词的音韵和文字结构。  从这篇论文的分析中可以看出:虽然每一首宋词都有不同版本的翻译,但是通过功能对等理论仍然能找出其中最为贴切和对应的一篇译文。
其他文献
利用石英晶体微天平(QCM)的高度灵敏性、适配体的特异性捕捉能力和纳米金的信号放大作用,构建了一种QCM生物传感器实现了对Hg~(2+)的检测。将Hg~(2+)适配体自组装于镀金的晶
对英语学习者学习策略的研究近年来得到越来越多的关注。从上个世纪70年代中期开始,从最初的语言善学者的策略研究到策略使用与成绩的相关性研究,再到语言学习策略的培训,研究者
中共中央政治局委员、自治区党委书记王乐泉同志年初在自治区农村工作会议上提出,从今年开始,要时农民群众开展大规模的致富技能培训。各地要围绕农牧业生产上迫切需要解决的
本文通过对荣华二采区10
翻译作为一项跨文化交际活动,无不建立在一定的价值观、道德和伦理的基石之上。因此,翻译本质属性决定了其需要伦理学作为其理论指导。随着九十年代文化转向与翻译伦理回归的发
毛泽东诗词,尤其是经毛泽东本人生前亲自审定的诗词和毛泽东去世后经中央有关部门审定后公开发表的诗词,不但在国内广泛传播,也被用多种语言以多种方式译介到世界各地。仅英译单
欧内斯特.詹姆斯·盖恩斯是享誉美国南方文学界的一位非裔作家,他的六部小说讲述着南方黑人中一个又一个平凡而惊心动魄的故事。这些故事中既有自尊而刚烈的黑人男性,也有自
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
尽管众多研究一致表明多词单位(multi-word unit)是本族语者语言能力的重要组成部分(Hymes,1992;Jesperson,1904;Nattinger& DeCarrico,1992),在语言的发展过程中起着不可忽视的作