MATLAB软件使用指南汉译实践报告

来源 :河北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maotian1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对科技的日新月异,为顺应国际化的发展潮流,越来越多的软件开发商开始借助本地化思维和技术途径来增强产品的国际竞争力,软件本地化行业迅速发展起来,进而催生了软件本地化翻译这一新型翻译领域。在当前的本地化翻译实践中,一个主要趋势便是人工翻译与自动化流程以及计算机辅助翻译技术相结合来提高效率。本实践报告以MATLAB软件使用指南为例,通过比较机器输出的译文和人工修改过的译文,结合纽马克翻译理论分析机器翻译错误,并提出相应的译后编辑策略。本报告首先介绍了本次翻译实践项目的概况、研究背景和研究意义,然后对本地化、机器翻译、计算机辅助翻译、译后编辑、纽马克翻译理论相关研究进行了梳理,回顾了译前准备、译中和译后处理阶段的工作内容。接下来,报告以纽马克的翻译理论为指导,从词汇、句法、语篇和格式四个层面结合案例进行了详细分析和总结。其中,词汇方面提出了零翻译、词义选择和词性转换的翻译策略;句法层面详述了被动变主动和语序调整技巧的运用;语篇层面总结了代词明晰、语义修改和语义增补技巧的使用;格式层面探讨了空格修正和标点符号转换的汉译策略。最后,笔者对此次翻译实践过程中出现的问题进行了总结,并指出了本报告的不足和期望。笔者希望本文能够为想要从事本地化翻译的其他译者提供一些借鉴,帮助他们提高译后编辑效率,改善译文质量。
其他文献
书信,尤其是历史上重要人物的私人书信,对于该人物及其作品甚至其所处的时代研究都起着重要的辅助作用,是珍贵的原始史料。本报告基于翻译实践《霍格书信集》(第三卷),着重探讨了书信文本,尤其是霍格书信文本翻译中遇到的难点,并分类总结了书信文本翻译的一些策略。本实践报告共分为五部分。第一部分介绍了翻译任务的背景,詹姆斯·霍格和他的书信集的基本信息以及此次翻译实践的重要意义,第二部分详细描述了译前准备、译中
学位
本翻译项目管理报告基于翻译界对于翻译技术接受度日渐高涨的背景,以《民航手册》为例,从项目管理的角度梳理了在项目实施过程中对各类翻译技术的运用及其效果,并辅以译文案例分析加以阐述,而后又从时间管理、质量管理和成本管理几个方面对翻译项目进行了讨论,并据此提出了适用于类似项目的生产建议。本报告运用项目管理理论对项目进行了全程指导,着重从时间管理、质量管理和成本管理的角度进行了重点讨论。为更好地实现项目管
学位
党风廉政建设是一项需要长期持续开展的工作。它关系到国有企业的生产经营水平和市场竞争力,甚至决定着国有企业未来的发展前景。在新的发展阶段,国有企业要坚定落实这项工作,充分发挥党组织的领导作用,展示国有企业良好的社会形象,增强国有企业的凝聚力和向心力,推动国有企业改革深入开展,进而取得较为可观的社会效益和经济效益,在市场上占有一席之地。文章将探讨国有企业党风廉政建设的重要意义,从思想层面、组织层面、制
期刊
近年来,网络本地化成为语言服务行业蓬勃发展的新生事物,并逐渐成为翻译服务行业未来的新热点。然而,由于目前行业实践处于探索阶段,相关研究也尚在初期,网络本地化翻译研究明显不足,对网络本地化翻译项目缺乏指导性规范和翻译策略。本报告以笔者参加的Labster网络本地化翻译项目为基础,结合网络本地化翻译研究和赖斯文本类型理论,探讨了该类型文本网络本地化翻译的原则,以期为网络本地化的翻译提供一些参考。笔者所
学位
<正>随着我国经济持续快速发展,风能、太阳能、生物质能、海洋能、地热能等新能源已得到日益广泛的应用。海上风电具有资源丰富、发电利用小时数相对较高、技术相对高端的特点,是新能源发展的前沿领域,也是我国沿海可再生能源中最具规模化发展潜力的领域。发展海上风电将成为优化我国现行能源结构,实现能源转型升级,助力“双碳”目标实现,促进装备制造业发展的重要举措。
期刊
在二十一世纪"非物质文化遗产"保护的语境下,古琴文化以地域为基础的派别的划分为单位进行传播与传承实践。"岭南派"古琴文化艺术在文化研究与文化传承中遭遇了两重困境:派别在近代消融,"岭南派"立派与正名的历史溯源与琴坛普遍观念有所偏差的历史困境;派别区分不能代表该地区古琴传承发展面貌的现实困境。正确认识古琴"岭南派"在文化研究与传承中的困境,有助于明确古琴文化以派别划分进行传承实践带来的局限性,是以更
期刊
本报告是基于《骑士时代的英格兰》(节选)而撰写的英汉翻译实践报告。该书为历史文本,在翻译时需对文章内容进行一定的补充和解释以解决中英读者之间文化信息不对称的问题。除此之外,中英语言在语法和表达上的差异也要求采取一些翻译技巧来使文章信息传递地更为清晰、更符合中文读者的表达习惯。笔者从显化视角出发,针对具体的案例难点提出了相应的翻译策略。报告的主体部分分别从词汇层面和句子层面总结了实现显化的翻译技巧。
学位
翻译硕士专业学位具有新兴性,各个培养环节仍处于探索阶段。研究生导师是研究生教育活动的重要参与者,其指导信念直接影响研究生的学习与生活。目前,研究生导师之间普遍存在信息壁垒,导师往往孤军奋战。鉴于导师信念具有高度主观性,本研究采取质化研究方式,通过对来自某工科院校的四位翻译硕士导师进行半结构型深度访谈收集数据,借助计算机辅助质性分析软件Nvivo12.6,运用扎根理论和三级编码,对访谈数据进行自下而
学位
本翻译实践任务为翻译项目《中国民俗知识—天津民俗》一书的第六章—天津饮食民俗。本报告在分析翻译内容特点基础上,阐明翻译过程中遇到的问题及难点。为使原文重要内容能有效地被读者理解和接受,本报告将变译理论下的几种变通策略运用于民俗文化类外宣文本翻译实践中。本报告认为,针对不同内容的文本,应采取不同翻译策略。食物的中医药效类文本可采用“减译”的手段;典故及故事类文本可采用“增译”、“编译”手段;特产或菜
学位
近年来,来华留学生规模迅速增长。在此交流过程中,文字信息的准确传递非常重要。本报告的研究内容源于XXXX大学实验实训中心提供的工程认知训练课程演示文稿翻译项目。根据纽马克的文本类型理论,工程认知训练课程属于信息型文本,适合用交际翻译理论进行指导。交际翻译理论以目标读者为导向,同时要求译文的准确和通顺。报告首先介绍了本次项目的概况、研究背景及研究意义,进而描述了译前、译中和译后的主要任务。在交际翻译
学位