归化与异化视角下的唐诗形式翻译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wll_wyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐朝是中国古典诗歌的鼎盛时期。唐诗代表着中华诗歌的最高成就,其意境之优美,对仗之工整,音韵之铿锵,节奏之和谐,既给读者带来心灵的震撼,又给读者以美的享受。唐诗的美是内容与形式的高度统一,二者的完美组合将唐诗艺术推到极致。本文重点研究唐诗的形式翻译问题(主要是绝句与律诗的形式)。本文中“形式”指的是唐诗区别于其他文学体裁所特有的、内在的东西,包括平仄、诗行长度、诗体、押韵、节奏、格律等。诗歌是一种特殊的文学体裁,比散文更注重形式。朱光潜认为,形式是诗歌的灵魂。唐诗在形式结构上,起、承、转、合,一句一气象,而且颇有讲究。短短四句或八句能熔时空、远近、高低、情景、真幻于一炉,其内容高度浓缩,形式臻于完美,内涵极其丰富。在唐诗英译过程中,不能因迁就内容而牺牲形式。由此可见,形式对于再现唐诗魅力的重要性和必要性。本文首先总结和归纳了唐诗的优美形式,接着通过实例考察译者如何在译文中尽可能地再现其优美形式,进而最大限度地传递唐诗的魅力。本文运用对比研究的方法,从归化与异化的视角,通过对英译唐诗的实例和个案进行比较与分析发现,对于唐诗和英语诗歌共同存在的形式(如诗行长度、诗体、押韵和节奏等)在目标文本中便可最大限度地再现,而对于唐诗特有的形式(如双关、互文等)则很难在目标文本中予以再现。异化翻译能够在目标文本中更好地移植和保留唐诗的形式;归化翻译却在一定程度上消弭和改写了唐诗的形式特征。
其他文献
卫慧的半自传体小说《上海宝贝》在中国出版后不久就被禁,出版社也自毁了版样和库存书。而作者卫慧还是大肆抄作,称自己的作品反映了中国女性的觉醒。国内评论界和读者一直对
<正> 出口展销贸易方式,是一种境内出口贸易连接境外展销贸易、现行政策法规中没有明确的贸易方式,当地民间称之为“跑会”。跑会者采取出口展销贸易方式出国展销陶瓷,有人称
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间的在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。随着中外法律交流日益频繁,一方面我们需要
乳房是女性的重要器官,也是疾病的多发部位。乳腺增生症的发病率约占育龄妇女的40%,占乳腺疾病的75%,是最常见的乳房疾病。随着社会进步、经济的发展和生态环境的变化,发病率呈明显
随着全球环境恶化,气候变暖成为不可阻的生态问题。相关调查显示,2003~2013年间,温度比1950年前上升了大概0.77℃,全球变暖对植物养分吸收和自身营养情况转变有重要影响。特
高校基层党组织包括高校教师党组织和学生组织,是基层党组织的重要组成部分,创新基层党建工作多样化模式和多功能模型搭建,是切实加强基层党建工作品牌化建设的积极探索。高
随着现代造船模式的深入发展,部分先进船厂已经建立了切割中心、部件工场、平直中心、曲面中心、模块中心和外场大组平台为主体的分段分道建造模式,这种分段建造模式可以显著
背景近几年来,利用不同思维作业脑电信号作为实现脑-机接口(BCI)的一种新型人机接口技术,已受到了广泛的关注。BCI是在人脑和计算机或其它电子设备之间建立的一种直接的信息交
叹词和语气词是人类传达思想感情的重要手段,对叹词和语气词的感悟能力及运用能力往往直接影响着人们的谈话效果。而无论是叹词还是语气词的研究成果,都不及其他词类的丰富。
汉语教材中的外文注释是教材必不可少的一部分,而英语作为全球的通用语言,是对外汉语教材选择外文注释的首选。《汉语教程》(杨寄洲主编,北京语言大学出版社,2006)是使用较广泛的一