切斯特曼翻译规范视域下《畜牧学一级学科来华留学研究生培养方案》汉英翻译实践报告

来源 :华中农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buugly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料来自华中农业大学研究生院委托的留学生培养方案汉英翻译项目,具体篇章为《畜牧学一级学科来华留学博士研究生培养方案》和《畜牧学一级学科来华留学硕士研究生培养方案》。方案包括培养目标、学科简介及研究方向、培养方式、学制与学习年限、课程设置、培养环节、学位论文和附录八大内容,结构清晰完整,语言表述简洁正式,具有鲜明的信息功能、操作功能与规约性。译者在切斯特曼翻译规范理论的指导下,遵循该项目的期待规范和专业规范,完成翻译任务。译者根据项目的期待规范,首先确保译文忠实准确地传达原文的信息,保留原文的形式体例,全面完整地呈现学校对畜牧学科留学生培养的要求,其次确保译文对于目的读者的可读性,表达清晰流畅,实现与原文同样的功能。在专业规范方面,译者在各个翻译环节严格遵守责任规范,通过试译测试,严格把控翻译过程与翻译质量,在翻译过程中保证术语翻译质量,特别是畜牧学相关的专业术语翻译的准确性与一致性;遵从交际规范,在充分考虑目的读者需求的同时,积极与项目经理、审校、客户等各方保持良好的沟通与互动,按时保质完成项目工作,满足客户要求;在关系规范方面,译者在考虑中英句法差异的基础上,灵活采用多种翻译技巧,适当进行句法结构转换,保证语义清晰,逻辑连贯,尽可能使译文在风格、语义和功能三个方面与原文实现最大相似性。具体的案例分析进一步说明了切斯特曼的翻译规范理论对于信息性、规约性文本翻译具有很强的指导意义。
其他文献
随着经济全球化的深入发展和中国综合国力的不断增强,中外交流变得日益频繁。近年,来华求学的留学生数量不断攀升,中国高校制定和翻译留学生培养方案的工作便显得格外迫切和重要。笔者参与了《华中农业大学留学研究生培养方案》翻译实践项目,负责其中三个章节的中英翻译工作,并在此基础上撰写此篇翻译实践报告。根据纽马克的三大文本类型,源文本主要属于信息型文本,目的在于向读者传达留学研究生培养教育的相关信息,其语言较
学位
语境是指语言使用和表达的特定环境。翻译是两种语言之间的转换,翻译依赖语境,语境是翻译的基础和前提,在翻译过程中起着关键作用。因此,在翻译时,译者首先要考虑原文语境,理解、建构和再现原文的翻译语境,使译文准确传递原文。本报告翻译实践的材料为埃丽卡·德旺2021年出版的新书《数字肢体语言:如何远程建立信任和联系》,本书结合实际工作场景中的案例,向读者阐述数字肢体语言的重要性以及如何实现成功沟通。译者在
学位
大数据是这个时期的缩影,各项技术的飞速发展,都让事物开始融入了智能化的因素。图书出版行业面对着信息化时代的来临,必不可免的需要进行一系列的改进,与大数据时代相结合。在当今社会,读者想要从浩如烟海的图书中选择到自己所想要的读物是一件非常困难的事情。因此,如何快速精准的为读者推荐到适合他们的图书就具有重大的意义。但是用户对于图书类型的电商平台来说和众多的图书相比那就如同九牛一毛,用户所对应各个图书的行
学位
企业标准“领跑者”是指在同一个行业及国际可比标准范围内,企业内部或自我公开声明中,对外公布过的各项产品和服务技术指标中,核心技术指标等均处于同行业国际上领先水平以上的产品技术和服务;即企业通过在公开平台发布产品质量标准数据,其企业标准数据指标处于国内外先进水平。企业标准“领跑者”有利于促进中小企业塑造品牌,提升优质产品和优质服务的市场知名度和市场占有率,引领企业质量提升、技术进步,促进国标或行标的
学位
随着中国特色社会主义进入新时代,来华留学事业也进入质量提升的关键阶段。本报告是对华中农业大学来华留学研究生培养方案汉英翻译实践所做的一次总结,此次翻译实践字数逾一万字。培养方案详述了相关学科的培养目标、学科简介及研究方向、培养方式、学制与学习年限、课程设置、培养环节、学位论文等具体事项。本报告阐明了此次翻译项目的全过程,包括项目概况、翻译项目流程、理论准备,源语特点、译文文本功能及读者群体特点分析
学位
物体的表面颜色受到场景光照的影响,使同一物体在不同颜色的光照下产生偏色现象。人类视觉系统具有识别出物体本身颜色的知觉特性,这种知觉特性叫做颜色恒常性。如今人工智能发展进入落地赋能阶段,越来越多的任务需要计算机具有颜色恒常性能力,因此,颜色恒常性算法的研究在计算机视觉的发展中扮演着不可或缺的角色。为了使计算机具有像人类一样的这种知觉特性,使物体在不同的场景光照下仍然可以呈现出相同的颜色,为计算机视觉
学位
图像秘密共享是密码学研究领域一个重要的分支,应用于秘密通信、密钥管理,以及信息隐藏。传统的秘密共享技术以密文形式进行传输,更容易引起攻击者的注意。而以图像作为载体进行传输的秘密共享技术,不易遭受攻击者的怀疑,保密性更好。近年来,图像秘密共享技术一直是学界研究重点,其存在的应用场景不断增多。本文是对图像秘密共享应用技术的研究,主要工作如下:(1)基于中国剩余定理(CRT)提出了一种(t,n)门限的无
学位
高校人才培养方案的翻译对于提升高校人才竞争力具有重要意义。译者参与了华中农业大学人才培养方案的翻译工作。本报告首先回顾了整个翻译过程(译前、译中和译后),然后介绍了目的论的三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)及其在信息型文本翻译中的应用。本报告在目的论的框架下,从词汇、句法和篇章层面进行案例分析。主要发现如下:在词汇层面,对于动宾结构的翻译,采用增译以补充原文删减的信息,增强译文的连贯性;对于
学位
互联网时代迅猛发展,网络多媒体信息在存储、传输、使用的过程中易受窃取与盗版等不法行为的恶意攻击。因此对多媒体信息的安全保护,一方面要求对多媒体信息提供主动加密,保护安全;另一方面要求对多媒体信息提供版权保护,认定和追溯信息来源。因而密码技术及数字水印技术的有效结合,既可以实现多媒体信息的安全保护,也达到信息在使用过程中的版权保护。但是,密码技术和数字水印技术的直接结合存在着操作次序复杂、安全等问题
学位
我国心理学发展相对滞后,相关翻译研究较少。为探索心理学文本的翻译方法,译者对威廉·赖希的经典心理学著作《未来的孩子》第三章进行了翻译。本报告介绍了翻译前、翻译中、翻译后三个阶段的翻译实践,总结了交际翻译理论的核心观点以及交际翻译的三大原则(读者导向原则、等效原则、信息准确原则)并回顾了心理学文本翻译的研究现状。在交际翻译理论的指导下,本报告分析了《未来的孩子》中的典型翻译案例。主要发现如下。在词汇
学位