论文部分内容阅读
汉语惯用语的翻译一直以来是翻译理论家,翻译工作者必须面对却备伤脑筋的一个难题。汉语惯用语,一直引起中国学者们的关注。然而其英译却始终未能得到系统的研究。本文试图从关联理论的角度系统地研究惯用语的英译。
关联理论并非是专门为翻译研究而提出的。但作为研究人类交际与认知普遍规律的科学,关联理论的影响力已经超过了语用学本身,对于翻译这一特殊的交际活动具有强大的解释力。关联理论认为,言语交际的过程是一种明示推理的过程,而不仅仅是编码、解码的过程。每一个明示的交际行为都应设想它本身具有最佳的关联性,听话者能以最小的认知努力获得最大的语境效果。
关联理论确实给翻译研究提供了一个新的视角。关联理论认为翻译和其它语言交际活动是一样的,是语言的一种阐释性用法,追求最佳关联性,关联理论下的翻译包括两轮的明示推理交际过程,译者能动地根据原文作者交际的意图和译语读者的期待进行信息的取舍和增删。译者在原文语境中搜寻合适关联,在译文语境中提供合适关联,是翻译交际过程的中介,集客体反应与主体表达与一身,其重要性不言自明的。关联原则不仅制约着要传达的内容还影响着表达方法的选择。换句话说,译文同原文的相似应该达到如下程度,即通过产生足够的语境效果,达到对译语读者的最佳关联;译文应该通过一种最经济的方式表达所要传递的内容,同时译语读者不需要花费多余的努力去解读译文。
汉语惯用语是汉语的精髓,富含中国文化,具有鲜明的形象,带有典型的汉民族特色,含有幽默诙谐的口语色彩。惯用语具有相对固定的结构,生动鲜明的语义形象,简洁通俗的语言等特点。正确理解、恰当翻译汉语惯用语,在跨文化交际日益重要和频繁的今天,显得十分重要。作为汉语语言宝库中及其特殊的一部分,汉语惯用语必然反映中华民族的价值观念、思维方式、生态环境、风俗习惯等。大多数惯用语是汉语文化特色词,因此,惯用语的翻译是一个很难解决的问题。
惯用语的翻译翻译决非易事。而这一难题在关联理论框架下能够得到有效的解决。本篇论文的目的就是从关联理论角度探讨汉语惯用语的英译,用关联理论来解释一些现象,同时用这个理论来指导其翻译实践。