基于目的论的张璐在记者招待会中的口译策略研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjpdl6123475
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断扩大,对外贸易和文化交流日益频繁,对政治事务的参与更是达到前所未有的水平,口译在这个过程中发挥着越来越重要的作用。目前国内口译人才紧缺,培养高质量的口译人才,提高口译质量成为目前中国的一项重要课题。口译的目的在于为目标听众提供相关信息,译语在目标语境中是否实现其交际功能是重点所在。20世纪80年代出现的目的论坚持以目的为翻译导向,强调以实现译文预期的功能为目的,并根据语境因素选择最佳翻译方法。口译员在口译活动中不应拘泥于原语的内容与形式,而应该重点考虑译语的预期功能,使之符合译语的语言习惯表达方式,最终使得译语在所属语境中实现预期的功能。目的论有三大原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则。其中,目的原则是首要原则,即翻译目的决定翻译策略。因此,译者为达到不同的翻译目的,所采取的翻译策略也有所不同。本文以目的论作为理论支撑,结合外交部首席高级翻译张路在历年中外记者招待会上总理答记者问的英译本进行了系统地研究,旨在找出不同语境下对变译现象采取的恰当的翻译策略,为口译者带来更多的启示。
其他文献
作为一名先锋派小说家,余华的作品一亮相就引起了文坛的广泛关注。由于他口语化的和重复的叙事方式,使得这些充满中国色彩的汉语译成英语作品时,译者能否准确将其中具有中国
Aspect作为动词的一个语法范畴,主要表示动作的类型或动作是否持续。在韩语中被称为‘(?)(相)’,在汉语中则主要被称为‘体’。韩语中由补助动词‘(?)(?)’构成的‘-(?)(?)-
《论语》乃中国经典名著,其内容丰富、思想深刻,千百年来广为流传。二十一世纪以来,随着中国综合国力的提升,孔子学院在全球各地相继建立,儒学越来越受到世人青睐,《论语》翻
新医学模式的转变要求我们不单单要治疗患者的疾病,更要求临床医师关注更深层次的心里-社会因素与患者疾病的相互影响。
文章首先阐述了高校家庭经济困难学生认定工作中存在的难点问题,其次论述了高校家庭经济困难学生动态信息共享平台建设的重要性,最后提出了高校家庭经济困难学生动态信息共享平
对于中国的英语学习者来说,词首辅音丛习得是比较困难的。六安方言是中国南方的一种地方语言,六安人拥有自己的说话方式。在这种情况下,六安地区的学生所说的英语自然会带有
在汉英交替传译中有一些有效的翻译策略,增补策略是其中之一。在进行一些特定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。汉语有其
本文以超细颗粒物PM2.5为研究对象,阐述了其组成和来源、注重强调了对生物体各系统的影响;唤醒人们对环境的保护,对健康的重视.
由于规模大、户数多,20世纪50年代农业生产合作社在生产管理上存在着严重的混乱现象。为此,各地农业生产合作社在实践中不断摸索,总结经验。由此,包工制与按件计酬制应运而生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield