从文学文体学角度比较《霍比特人》的中译本

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bestopx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学作品,至今已经被翻译成40余种语言。这部作品的中译本分别出现于2001年与2002年。本文主要从文学文体学的角度对现有的两个中译本的文体转换进行比较研究。  本文从词汇、句法及其他文体特征三个层面分析比较《霍比特人》两个中译本,指出风格的丧失和“假象等值”的出现并非因为译者的语言能力不足,而是出于对风格的不敏感,并得出以下结论:文学文体学的分析方法可以帮助译者形成文体意识,从而更好地理解这部小说中译本文体翻译的得失,更有效地使原作的美学效果和主题意义得到最大程度的转换,以避免在翻译中出现“假象等值”;借助文学文体学,《霍比特人》这部儿童文学作品中的鲜明的文体特征能得到更忠实的传达。
其他文献
弗吉尼亚·伍尔夫和丁玲在英国和中国文学史上都占据着重要的地位。弗吉尼亚·伍尔夫是英国20世纪最重要的现代主义女作家,坚定激进的女权主义者。处于五四时期的女作家丁玲,
薇拉.凯瑟(1873-1947)是二十世纪上半叶美国历史上最著名的女性作家之一。她也是美国地域主义文学一位主要的代表性作家。凯瑟根据自己在内布拉斯加的亲身经历,创作了著名的“
杰罗姆·大卫·塞林格是美国当代富有盛名的小说家。《麦田里的守望者》是他出版的第一篇长篇小说。小说一出版就在美国社会引起了巨大的反响,尽管有一段时间评论家们对它褒
The modification of Shenfu coals by a microwave treatment carried out under a hydrogen or a methane atmosphere, and the subsequent maceral separation by flotati
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化
在言语交际中,话语者为了实现成功交际会采取各种手段话语标记语就是其中之一。日常最常用的话语标记语有and,but,wel,you know,I think,I mean等词语(组),其中wel最受关注和研究,其中
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广
提出一种基于无速度传感器运行的永磁同步电机非线性控制方法.为了有效地估计转速和位置信息,构造一种新颖的级联式滑模速度观测器,以解决传统滑模观测采用低通滤波器的相位
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获
新文化运动和五四运动使得中国的社会政治和文化状况发生了翻天覆地的变化,西方文化和本土文化发生激烈碰撞,大量的国外书籍被介绍进来,中国的翻译史步入第三阶段,即现代阶段。五