“世警会”步枪射击比赛联络口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ustcer08005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也是一种国际文化的交流符号。2019年8月8日至18日,第18届世界警察和消防员运动会(WPFGF)在成都举行。本文是根据作者在2019年8月第18届世界警察和消防员运动会上进行步枪射击比赛体育项目的口译实践经验编写的口译实践报告。除前言和结论外,口译报告分为四个章节。第一章是翻译任务的描述,包括任务的背景信息,委托方对任务的要求以及研究的目的和意义。第二章将详细介绍口译过程,包括此次口译任务的前期准备,译中过程,以及译后工作总结和特定的解释过程与质量控制。第三章将以释意理论为理论指导分析现实口译实践中存在的困难和意外情况,并针对这些问题给出适合的解决方案。第四章是对整体口译项目的反思,包括对未来研究的思考与建议。
其他文献
在全球化背景下,各国之间的贸易和交流日益频繁,中国不断引入国外先进设备和产品,因此,科技英语操作说明书的翻译需求急剧增加。本文是一篇关于《西门子铁路自动化系统用户监控器V3.60操作说明书》的翻译实践报告,由西门子公司为其工程师和用户所编写和发布。原文本属于典型的科技文本,其语言具有专业性和客观性等特点。笔者以奈达的“功能对等”理论为指导,并灵活采用多种翻译方法和技巧,力求使译文和原文实现词法、句
学位
本文是一篇实践报告,描述了笔者于2019年10月至2020年5月所参与的驻缅甸飞机维保项目。报告以笔者现场口译中的录音材料为研究对象,选取典型案例,分析总结了笔者在联络口译过程中遇到的主要困难,并探讨相应的解决方法。报告通过介绍项目背景、笔者的译前准备、分析困难及探讨解决方案三大方面回顾了整个项目,且据客户评价做了反思和自省。本报告的研究重点为案例分析,笔者将口译过程中遇到的困难归为两大方面。一方
学位
对于海上运输和港口发展而言,拖航是确保正常运转不可或缺的重要因素。因此,在加强我国海运经济合作的基础上进一步规范拖航标准化合同,不仅可以保护企业的权益,而且可以促进商业合作的规范化。本次翻译实践报告是以作者在实习期间所翻译的《拖轮长期服务合同》为研究对象。该项目源文本为商务合同,是具有法律效力的文本,也是商务行为的法律依据,因此确保合同内容翻译的准确性非常重要。作者在翻译源文本时遇到的难点可以归结
学位
国际体育赛事是连接中国与世界的纽带,它不仅向全世界展示了中国的强大实力和中国人民的热情好客,还把中国同世界各国联结在一起。2019年世界警察和消防运动会是成都举办过规模最大、外国人参与数最多的综合体育赛事。本报告基于作者在世警会巴西柔术运动项目的口译实践,时间从2019年8月8日到8月13日,平均每天工作10小时。作为巴西柔术运动项目唯一的专业翻译人员,作者为所有参赛选手、项目工作人员以及项目的会
学位
目的:探讨难治性癫痫患儿血清神经元特异性烯醇化酶(Neuron-specific enolase,NSE)、抗神经节苷脂抗体(Antibodies to GM1 ganglioside,GM1-A)水平与脑电图(Electroencephalogram,EEG)、头颅磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)变化特征的关联性及其临床意义。方法:(1)选择2019年08月
学位
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
学位
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口
学位
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
学位
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
期刊
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越
学位