农业部沼气科学研究所中非农业合作项目商务口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a327581460
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的迅速发展,国内的跨文化交际与日俱增。特别是近年来,随着“一带一路”倡议的深入,中国对外援助也在不断增多,各个领域对商务口译的需求日益增大。在2019年9月,作者作为口译员参加了中非农业合作交流项目部分活动,此次交流由农业农村部沼气科学研究所举行,口译活动包括参观成都大帝汉克生物科技有限公司、大邑向阳花农场、沼气处理厂及中非农业代表会谈等行程。随着全球化趋势的推进,商务口译的实用范围越来越广,特点可归纳为即时性、专业性及不可预测性。其中,商务口译独有的特点就是其具有很大的变数,这就要求口译员必须具有处理各种突发问题的能力。主体性意识是译员在口译过程中对于自身的地位、能力和价值的一种自觉意识。而对于口译译员主体性的研究有助于更明确地认识译员的工作机制,及其在跨文化交际中的桥梁作用,更好地拓展和提高口译水平。并且,只有全面理解了译者主体性的显身意识、赋权意识和非中立立场观,才可能对译者持有恰如其分的态度。在此份口译报告中,笔者分析了此次商务口译的过程;阐述了遇到的困难以及如何运用译者主体性进行灵活应变;还探讨了译者可以通过发挥自身能动性增强自身的职业素养。作者从主体性意识的显身意识、赋权意识和非中立立场观三个方面进行了分析,试图证明在商务口译中,译员不必是隐形的、被动的。此外,主体性意识的适度体现往往可以推动当事双方的交际进程并帮助双方更好地传达当下的交际目标。基于笔者的口译实践,并且通过研究商务口译及其译者主体性,笔者相信译者主体性可以帮助口译员在口译的过程中更加理解自己所扮演的多维角色和工作,助益未来更多的口译实践活动。
其他文献
随着中国的改革开放政策不断推进,中国经济已经进入世界前三,其中国有企业做出了最大的贡献。马来亚大学的两位学者在《中国国有企业在快速转型中的角色变化》一书中通过对中国银行业等国有企业进行案例分析,详细介绍了中国国有企业的历史、现状和前景。但到目前为止,该书还没有出版中文版。本文以彼得·纽马克的文本类型学理论为指导,针对第四章—中国银行业的翻译过程中所遇到的问题,提出解决方案。纽马克认为文本有三种功能
学位
在全球化背景下,各国之间的贸易和交流日益频繁,中国不断引入国外先进设备和产品,因此,科技英语操作说明书的翻译需求急剧增加。本文是一篇关于《西门子铁路自动化系统用户监控器V3.60操作说明书》的翻译实践报告,由西门子公司为其工程师和用户所编写和发布。原文本属于典型的科技文本,其语言具有专业性和客观性等特点。笔者以奈达的“功能对等”理论为指导,并灵活采用多种翻译方法和技巧,力求使译文和原文实现词法、句
学位
本文是一篇实践报告,描述了笔者于2019年10月至2020年5月所参与的驻缅甸飞机维保项目。报告以笔者现场口译中的录音材料为研究对象,选取典型案例,分析总结了笔者在联络口译过程中遇到的主要困难,并探讨相应的解决方法。报告通过介绍项目背景、笔者的译前准备、分析困难及探讨解决方案三大方面回顾了整个项目,且据客户评价做了反思和自省。本报告的研究重点为案例分析,笔者将口译过程中遇到的困难归为两大方面。一方
学位
对于海上运输和港口发展而言,拖航是确保正常运转不可或缺的重要因素。因此,在加强我国海运经济合作的基础上进一步规范拖航标准化合同,不仅可以保护企业的权益,而且可以促进商业合作的规范化。本次翻译实践报告是以作者在实习期间所翻译的《拖轮长期服务合同》为研究对象。该项目源文本为商务合同,是具有法律效力的文本,也是商务行为的法律依据,因此确保合同内容翻译的准确性非常重要。作者在翻译源文本时遇到的难点可以归结
学位
国际体育赛事是连接中国与世界的纽带,它不仅向全世界展示了中国的强大实力和中国人民的热情好客,还把中国同世界各国联结在一起。2019年世界警察和消防运动会是成都举办过规模最大、外国人参与数最多的综合体育赛事。本报告基于作者在世警会巴西柔术运动项目的口译实践,时间从2019年8月8日到8月13日,平均每天工作10小时。作为巴西柔术运动项目唯一的专业翻译人员,作者为所有参赛选手、项目工作人员以及项目的会
学位
目的:探讨难治性癫痫患儿血清神经元特异性烯醇化酶(Neuron-specific enolase,NSE)、抗神经节苷脂抗体(Antibodies to GM1 ganglioside,GM1-A)水平与脑电图(Electroencephalogram,EEG)、头颅磁共振(Magnetic Resonance Imaging,MRI)变化特征的关联性及其临床意义。方法:(1)选择2019年08月
学位
本文是一篇导游陪同口译实践报告。笔者的主要任务是为参观成都金沙遗址博物馆的四名外国游客提供口译服务。笔者将口译录音转录为文字,并用释意理论作为指导对转录文本进行案例分析,主要分析口译过程中的困难和对应的解决方法。笔者在本次口译实践中遇到的困难主要是对文化负载词、冗余信息、无主句和汉语成语的正确处理。释意理论指出翻译是一种特定语境下的交际行为,其目的在于传递意义和寻求意义的对等。该理论还提出口译过程
学位
本报告是根据世界技能大赛园艺项目成都邀请赛这一口译任务编写而成的。为加快技能型人才培养,备战即将在上海举办的第26届世界技能大赛,成都市人力资源与社会保障局同成都市花卉协会于2019年3月24日在郫都区联合举办了本次世界技能大赛园艺项目成都邀请赛。其中作者负责为巴西领队Louis Monti先生提供专业口译服务,口译任务包括联络口译和导游口译。本报告旨在运用关联理论和其核心观点最佳关联原则,分析口
学位
本文是基于作者担任成都博物馆陪同口译员的口译实践报告。成都博物馆是成都市投资规模巨大的文化基础设施,每年举办众多高水平国际交流展和临时展览,吸引着近千万国内外观众前来参观,是四川最受欢迎的博物馆之一。2019年4月15日至5月30日,作者受聘担任口译员,为讲解员和外国游客提供口译服务。本文以释意理论为指导,以该理论的三角模型——理解、脱离源语言外壳和再表达——为视角对陪同口译中的现场实例进行分析。
学位
目的:系统评价不同方案利妥昔单抗治疗膜性肾病的有效性与安全性。方法:计算机检索PubMed、Embase、The Cochrane Library、Web of Science、Wanfang、CBM、CNKI数据库,检索时限为各数据库自建库起至2022年1月12日。筛选利妥昔单抗治疗膜性肾病的临床试验,利用Stata16.0进行网状Meta分析。结果:共纳入12项研究,网状Meta分析显示,在完
期刊