《19世纪澳大利亚经济发展状况》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kim12344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的翻译材料选自《十九世纪澳大利亚经济发展状况》。该书主要阐述了十九世纪澳大利亚经济发展中的影响因素。笔者选取了第二章作为翻译材料进行翻译实践。本翻译实践报告一共分为四部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中案例分析是本次翻译报告的核心内容,针对翻译过程中的难点采用恰当的翻译策略以及方法。根据翻译文本的特点,笔者选用彼得·纽马克的交际翻译理论为理论基石,笔者针对翻译文本中词汇,长难句以及语篇在翻译中采用的翻译方法进行讨论和分析,针对词汇翻译的主要方法有词义选择﹑词义转换﹑增译法,针对长难句的主要方法有拆分法﹑嵌入法,针对语篇应用了语法衔接以及词汇衔接的两种方法。通过此次翻译实践,译者体会到交际翻译理论重要的指导意义,同时也懂得翻译人员需要具备多方面的素质。希望本翻译实践报告能够为其他学者提供一定的借鉴。
其他文献
在刑事审判中,量刑公正至关重要,它一方面要求量刑规范化,另一方面也要求量刑公开化。最高院颁布的《量刑指导意见》提出了以定性分析为主,定量分析为辅,依次确定量刑起点、基准刑和宣告刑的量刑方法和步骤,实现了量刑规范化。而量刑公开化在司法实践中做得还不够,这表现在刑事判决书虽然向社会大众公开,但是其量刑说理部分所呈现的只是一个最终的宣告刑,而量刑起点、基准刑的确定以及量刑情节对基准刑的调节过程在判决书中
在这个电子信息化的时代,人们尤其是年轻人的有效阅读量越来越少。为了提高青少年对国外经典著作的阅读量,使其加深对国外著作意义及其时代文化的了解,则迫切需要质量高的中译国外经典小说。这篇论文是一篇关于《可怜的芬奇小姐》(节选)的翻译实践报告,作者是威尔基·柯林斯。译者翻译的部分为该小说的第六章至第九章,共计约一万字。在这部小说中,通过对芬奇小姐的可怜命运的叙述,柯林斯呈现出了当时社会对待社会残疾人,及
忆阻器(Memristor)是除了电阻、电容及电感之外的第四种电路基本元件,自1971提出后受到广泛的关注。忆阻器主要特点是具有非易失性,电导率可在外界调控下实现连续改变。它还
习近平总书记指出:“要积极探索推广绿水青山转化为金山银山的路径,选择具备条件的地区开展生态产品价值实现机制试点,探索政府主导、企业和社会各界参与、市场化运作、可持续的生态产品价值实现路径。”江西是国家生态文明试验区,抚州被列为全国生态产品价值实现机制试点城市。我们认真学习贯彻习近平生态文明思想,牢固树立生态优先、绿色发展导向,积极探索生态产品价值实现路径,扎实做好“治山理水、显山露水”文章,努力推
举报人是启动举报、行使举报权的主体,举报人权益保护是举报制度有效运行的关键。当前就举报人权益及保障问题,理论研究上不够成熟、立法上规定比较原则化、实践中举报制度功能发挥十分有限,对公益举报人、内部举报人关注不够、保护不足。本文从“举报人”概念入手,突出公益举报人和内部举报人的特殊地位,进而结合域外成熟立法例讨论我国法律环境下举报人权益内容及公益举报人和内部举报人的特殊权益诉求。紧接着,从立法、制度
目的:探究血小板参数即平均血小板体积(MPV)、血小板数(PLT)、血小板分布宽度(PDW)、血小板压积(PCT)、大型血小板比率(P-LCR)与急性脑梗死患者大脑中动脉狭窄程度的相关性及
近年来,中国与澳大利亚保持着稳定而紧密的合作关系,两国彼此之间加深认识更有助于两国关系的进一步发展。本论文为《澳大利亚百科全书》第二册中“陆地探索”(Exploration b
随着零售行业的不断发展,关于超市收取额外费用是否合理与合法的问题研究和讨论愈演愈烈,尤其是辨别其行为是否利用了相对优势地位的理论应运而生,许多学者纷纷采纳并使用该
随着集成电路产业的高速发展,数字IC的规模越来越大、布图规划(Floorplan)结构越来越复杂、设计难度也在不断增加。布图规划的好坏直接影响芯片后续流程的质量,进而影响芯片
本篇论文研究对象是烟台籍水彩画家、版画家丛如日先生的艺术风格。论文以“艺术风格”为主要研究内容,“风格”一词涉猎广泛,在这里笔者仅借用“风格”从艺术的角度对丛先生